昔は、日本人が英語で名を書くときに「Yosuke Minowa」のように書くのが普通とされていました(小学校でもそのように習った記憶があります)。これは、「欧米ではgiven nameが最初で、surnameが最後という順番だから、その慣習に合わせよう」という意図だったと思います。ハンガリーも本来は、姓→名の順番ですが、英語で名前を書く際には名→姓の順番にしているそうです。日本では長い間、このような意図で英語での名前の表記を続けてきました。しかし、例えば中国は英語で名前を書く際にも自国の慣習を保った順番で書いています。このような他国の事情を参考に、日本でも「英語で名前を書く際にも、姓→名の順で表記したほうが良いのではないか」という意見が強まり、2000年に文化庁が、「英語でも姓→名の順で表記しよう」という文書を出すに至りました。
問題は、英語で「姓→名」の順に書いたときに外国の人から見た際に「どっちがsurnameかわからない」ということです。この問題を回避するために上で紹介した文化庁のページでは
MINOWA Yosuke
Minowa, Yosuke
というやり方を例示しています。私も、10年くらい前から1のやり方で名前を書いていました。が、数年前に
https://forum.wordreference.com/threads/last-name-first-name-capitals-lastname.2866240/
https://boards.straightdope.com/t/why-all-capital-letters-for-surnames/309165
https://www.quora.com/Why-do-French-people-write-their-surnames-in-capital-letters
のようなサイトを見て、「family nameを大文字にする」方法は
フランスを中心としたヨーロッパの一部の国
国際機関(フランス語が公用語の一つであることに関係してる?)
アメリカの警察(おそらく公文書も?)
でしか使われておらず、誤解される可能性もあるのかな、と感じました。
それ以来、2のやり方を取っています(ここではフランスの軍隊でも2のやり方でやっているという情報がありました)。
ところが、最近このページを見て、どうすべきか、また悩み始めました。とりあえず今のところ2のやり方を続けてます。