Гробница братьев Медичи
В 1516 папа Лев X Медичи поручил Микеланджело разработать проект фасада церкви Сан-Лоренцо во Флоренции, построенной в 15 в. Брунеллески. Микеланджело хотел сделать фасад этой приходской церкви рода Медичи «зеркалом всей Италии», но работы были прекращены из-за недостатка средств. В 1520 кардинал Джулио Медичи, будущий папа Климент VII, поручил Микеланджело превратить Новую сакристию церкви Сан-Лоренцо в грандиозную усыпальницу рода Медичи. Работа над этим проектом, прерванная восстанием против Медичи 1527-30 (Микеланджело был одним из руководителей трехлетней обороны осажденной Флоренции), не была завершена к моменту отъезда Микеланджело в Рим в 1534; выполненные им статуи были установлены только в 1546.
Капелла Медичи — сложный архитектурно-скульптурный ансамбль, образное содержание которого породило различные толкования. Статуи герцогов Лоренцо и Джулиано Медичи, сидящих в неглубоких нишах на фоне архитектурной антикизированной декорации и облаченных в доспехи римских императоров, лишены портретного сходства и, возможно, символизируют Жизнь деятельную и Жизнь созерцательную. С графически легкими очертаниями саркофага контрастирует пластическая мощь огромных статуй Дня и Ночи, Утра и Вечера, лежащих на покатых крышках саркофага в мучительно-неудобных позах, как бы готовых соскользнуть с них. Драматический пафос этих образов Микеланджело выразил в четверостишии, написанном им как бы от имени Ночи:
Ночь.
Текст Микеланджело:
Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso,
mentre che 'l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m'è gran ventura;
però non mi destar, deh, parla basso.
Rime, 247 (1546)
Перевод Тютчева:
Молчи, прошу, не смей меня будить.
О, в этот век преступный и постыдный
Не жить, не чувствовать – удел завидный...
Отрадно спать, отрадней камнем быть.
(1855)
Другие редакции перевода
1
Ночь M. Angelo
Мне любо спать – отрадней камнем быть.
В сей век стыда и язвы повсеместной
Не чувствовать, не видеть – жребий лестный,
Мой сон глубок – не смей меня будить...
2
Отрадно спать – отрадней камнем быть.
О, в этот век – преступный и постыдный –
Не жить, не чувствовать – удел завидный...
Прошу: молчи – не смей меня будить.
Другие переводы
А. Махов:
Мне дорог сон. Но лучше б камнем стать
В годину тяжких бедствий и позора,
Чтоб отрешиться и не знать укора.
О, говори потише – дай же спать.
В.С. Соловьев:
Мне сладок сон, и слаще камнем быть!
Во времена позора и паденья
Не слышать, не глядеть – одно спасенье...
Умолкни, чтоб меня не разбудить.
М.А. Кузмин:
Сон дорог мне, из камня быть дороже,
Пока позор и униженья длятся,
Вот счастье – не видать, не просыпаться!
Так не буди ж и голос снизь, прохожий.
М.В. Алпатов:
Мне дорог сон, дороже камнем быть,
Когда кругом позор и униженье,
Ни чувствовать, ни видеть – наслажденье.
О, тише говори, не смей меня будить!
А.М. Эфрос:
Мне сладко спать, а пуще – камнем быть,
Когда кругом позор и преступленье!
Не чувствовать, не видеть – облегченье.
Умолкни ж, друг, к чему меня будить?
А.А. Вознесенский:
Блаженство – спать, не видеть злобу дня,
Не ведать свары вашей и постыдства,
В неведении каменном забыться...
Прохожий, тсс... не пробуждай меня!
Перевод на немецкий:
Entgegnung des Buonarroto
Mir ist Schlummer ja lieb, lieber noch Marmor sein;
während Schaden und Schmach, ist großes Glück,
weder sehen noch hören:
Deshalb lärm mich nicht auf, sprich leis'.
Стихотворение Микеланджело написано в ответ на строки Джованни Строцци по поводу скульптуры «Ночь» (La Notte, Tomba di Giuliano, Cappella dei Medici) в гробнице Медичи.
Текст стихотворения Строцци:
la Notte che tu vedi in sì dolci atti
dormir, fu da un Angelo scolpita
in questo sasso e, perché dorme, ha vita:
destala, se nol credi, e parleratti
Забывшись сном, Ночь предалась покою;
Уснула, как живое существо.
Из камня Ангел создал естество.
Не веришь, тронь – заговорит с тобою.
Ты ночь здесь видишь в сладостном покое:
Из камня Ангелом изваяна она,
И если спит, то жизнию полна:
Лишь разбуди, – заговорит с тобою!
А.А. Вознесенский:
Фигуру «Ночь» в мемориале сна
из камня высек Ангел, или Анжело.
Она жива, верней – уснула заживо.
Окликни – и пробудится она.
Carlo Strozzi: Auf die Nacht des Buonarroto
Die lieblich schläft, gemeißelt in Marmorstein
von einem Engel, siehst du die Nacht ? Und weil
sie schlummert, hat sie Leben. Wecke
sie auf, und glaubst du's auch nicht: sie redet!