साधारण निर्देशनहरू
शुद्धा-शुद्धि सम्बन्धि जानकारीको लागि यहाँ क्लिक गर्नुहोस्
Language Guidelines:
Honorifics
For verbs or strings being used in the context of commands, in the past versions of NepaLinux, we have been following the honorific form applicable for the pronominal form “तपाईँ”, for example,
Edit →सम्पादन गर्नुहोस्
I think we will have to continue with this practice this time as well.
Gender
Gender system in Nepali works only in human female nouns, but this confusion can be avoided by using honorific term. However, if the subject of the sentence is non-human, we can use normal form, ie., verb ending with यो, ए, आदि
Tone
Use of passive tone
Example
English source string
She did it.
She does it
Nepali target translation string
उहाँले गर्नुभयो।
उहाँले गर्नुहुन्छ।
Tense
Use of Past Tense
Example
English source string
translation completed
Download Complete
Nepali target translation string
अनुवाद सकियो
डाउनलोड गरियो
Punctuations
Example
English source string
.
,
Nepali target translation string
।
,
Trade Names
Example
English source string
Google Drive
Microsoft Office
Nepali target translation string
Google ड्राइभ
Microsoft अफिस
Very popular Words
Example
English source string
Copy
Paste
Nepali target translation string
प्रतिलिपि
टाँस्नुहोस्
Technical Words (Leave them untranslated in English if very short and rarely used else transliterate in Nepali)
Preference of transliteration over translations
Example
Sentence in English
America
Undo
Sentence in Nepali
अमेरिका
अन्डु
Placeholders
Sentence in English
By [User_name]
from %s
Sentence in Nepali
[User_name] द्वारा
%s बाट
नेपाली वर्णविन्यास नियमहरू : नेपाली बृहत शब्दकोशमा आधारित भएर काम गर्दा सबैभन्दा सजिलो हुन्छ।
पञ्चम वर्णको नियम : संस्कृत शब्दहरूमा मात्र यो लागु हुन्छ
अागन्तुक शव्दहरूका नियमहरू : आगन्तुक शब्दहरूमा नेपाली नियम अनुसार गर्ने
Style Guidelines :
सकेसम्म सरल र बोलीचालीको भाषा प्रयोग गर्नुहोस् ।
जस्तै: "यो मद्दत सन्देश प्रदर्शित गर्नुहोस्" को सट्टा "यो सहायता सन्देश देखाउने"
"शेल कार्वान्वयन गर्नुहोस्" को सट्टा "शेल प्रोग्राम चलाउनुहोस्" वा "shell प्रोग्राम खोल्नुहोस्"
Keep technical terms and program's names as is:
For example:
"यो सन्देश पछि, तपाईँ एउटा बउर्न-शेल क्लोन, 'ash' चलाउनु हुनेछ ।" can be "तपाईँ यो सन्देशपछि Bourne-shellको हुवहु प्रोग्राम 'ash' चलाउनुहुनेछ ।"
Add more information to make the user aware of the context. For example:
"The root file system is a RAM disk." can be translated to
"मूल फाइल प्रणाली RAM डिस्क हो ।" but "यो सिस्टमको root फाइल प्रणाली RAM डिस्क हो ।" makes more sense.
Don't copy the exact punctuations from english. I've seen excessive use of comma.
For button texts like "cancel" and "continue" use the phrases like "रद्द गर्ने", "जारी राख्ने" instead of "रद्द गर्नुहोस्" and "जारी राख्नुहोस्"
Don't add more than one space between words. Never add space between empty tags or between >, <, / and the words. For example:
"<text>something</text>" should be "<text>केहि कुरा</text>", not "< text> something </ text>" or such.
Don't translate the keyboard keys. Use the same symbol that appear on the keyboard. For example: ENTER, Ctrl, Alt, F1, F10. I have seen people translating F1 to f1 or even एफ १. Please don't do that.
People have gotten used to words like save, update, etc. Don't complicate things by translating "save file" to "पाठ वचत गर्नुहोस्". You can use "फाइल सेभ गर्ने". I've never heard anyone ask me "मेरो फोन अंक तपाईँको फोनमा वचत गर्नुभएको छ?" smile emoticon