Petit dico de la traduction et de l'interprétation

Petit dico de la traduction et de l'interprétation

Traduction ou interprétation ?

Tout d’abord, il convient de savoir si vous avez besoin d’un traducteur ou d’un interprète. Le traducteur transpose un texte écrit dans une autre langue. L’interprète, lui, transmet un discours oral en même temps (simultanément) ou après l’orateur (consécutivement).

 

Modes d‘interprétation

En principe, l’interprétation de conférence est divisée en deux grands types: l’interprétation simultanée et l’interprétation consécutive. Mais il existe aussi d'autres types que vous pouvez consulter ici.

 

Interprétation simultanée

L’interprétation simultanée nécessite un équipement adéquat. Habituellement, c'est une cabine installée dans la salle ou une cabine mobile. Celle-ci aide l’interprète à se concentrer sur son travail et permet de ne pas déranger les autres participants à la conférence. L’interprétation simultanée exigeant un maximum de concentration, les interprètes doivent se relayer toutes les 20 ou 30 minutes. L’idéal serait donc de prévoir une équipe de deux interprètes ou plus, selon la durée de la conférence.

 

Interprétation consécutive

L’interprétation consécutive a lieu une fois que l’orateur a prononcé son discours en entier ou seulement une partie de celui-ci. L’interprète transmet le paragraphe correspondant dans la langue cible, avec ou sans prise de notes. En règle générale, les paragraphes à interpréter ne devraient pas dépasser cinq minutes. Ce mode d’interprétation ne requiert aucun équipement technique. Il faut seulement s’assurer que l’interprète voie et entende bien l’orateur.

 

Interprétation simultanée vs. consécutive

L’avantage de l’interprétation simultanée sur l’interprétation consécutive est le gain de temps. L’interprétation consécutive implique le transfert de la langue source vers la langue cible après le discours original, ainsi la durée de la rencontre est deux fois plus longue. Exemple : le discours du président dure dix minutes. L’interprète prend des notes et interprète en total cinq parties d’une longueur de deux minutes respectivement. Par conséquent, le discours et l’interprétation prennent environ 20 minutes. D’habitude, l’interprétation est un peu plus courte que le discours original. Cependant, des interprétations en résumé ne sont réalisées qu’à la demande expresse du client.

 

Chuchotage

Lors du chuchotage, l’interprète « chuchote » l’interprétation à l’oreille d’une ou de deux personnes. Pour ce faire, l’interprète se place entre ses auditeurs et un peu en retrait et il parle à voix basse pour ne pas déranger les autres participants.

 

Interprétation avec système de visite guidée

Dans certaines conditions, par exemple lors de visites d’entreprise, le recours à une interprétation fixe n’est pas le moyen idéal pour remplir le contrat. Dans ce cas-là, on utilise souvent un système de visite guidée, souvent appelé le « bidule ». L’interprète redonne le discours à voix basse dans un microphone. Les auditeurs portent des casques et peuvent donc suivre sans problèmes l’interprétation avec le volume sonore désiré. En d’autres mots, il s’agit d’une interprétation simultanée chuchotée qui – moyennant l’équipement – est accessible à un plus grand nombre d’auditeurs. En raison du bruit de fond habituel et des grands efforts de concentration demandés à l’interprète, celui-ci devrait être relayé toutes les 20 à 30 minutes.

 

Interprétation de liaison

Lors de l’interprétation de liaison, tous les participants sont assis autour d’une même table. Après quelques phrases, l’orateur fait une pause l’interprète interprète pour les participants. Ce mode est particulièrement approprié aux négociations contractuelles, où les orateurs sont amenés à échanger des propos rapidement. Habituellement, dans ce cas, l’interprète interprète dans la langue maternelle ainsi que dans la langue étrangère.

 

Traduction certifiée

Quelques documents délivrés par des autorités publiques ou autres dossiers contractuels nécessitent une confirmation de la justesse et de l'intégralité de la traduction. Seul un traducteur reconnu par un tribunal de grande instance (Landgericht) est habilité à faire cette traduction certifiée. Je dispose d’un tel « cachet » pour la paire de langues français − allemand et par conséquent je me tiens à votre disposition pour tout besoin.