Som förberedelse till pingst hålles, enligt Guds moders och apostlarnas föredöme i Jerusalem, den s.k. pingstnovenan, en nio-dagars-andakt om den Helige Andes ankomst. Såsom bön vid denna andakt lämpar sig en av de följande hymnerna till den Helige Ande.
Förslagsvis ber man dagligen under novenan, dvs. från och med dagen (fredag) efter Kristi Himmelsfärd till och med pingstafton (en lördag) Veni, Creator Spiritus (eller på svenska: Kom, Helge Ande) och bönerna om den Helige Andes sju gåvor. På pingstafton kan man dessutom lägga till de två bönerna ur pingstvigilien.
Under pingstoktaven, dvs. från och med pingstdagen (en söndag) till och med därpå följande söndag, ber man exempelvis Veni, Sancte Spiritus (eller på svenska: Helge Ande, sänd av Gud) och en av Kyrkobönerna ur pingstoktaven, nedan.
Dessa böner kan med fördel förrättas i samband med familjens dagliga Rosenkrans.
Bed alltid i Jesu namn, ‘genom Kristus, vår Herre’.
Du har tid för bönen, om du blott vill taga dig tid.
Du skall naturligtvis bedja om, vad du behöver for kropp och själ, men glöm icke tacksägelsen, lovprisningen och tillbedjan: ‘Vi lova dig, vi prisa dig, vi tillbedja dig, vi tacka dig för din stora härlighet’.
(Ur den hel. Mässans Gloria.)
Tänk i bönen icke blott på dig själv; dina böneintentioner böra vara lika allomfattande som Guds rike.
Bönen är icke en stämningssak utan en plikt. Du måste bedja åtminstone så mycket, att du får andlig kraft att tjäna Gud och undvika svår synd.
Under bönen spelar den yttre hållningen en stor roll för den inre andakten.
Hymner ur pingstveckans liturgi.
Veni, Creator Spiritus. Mentes tuorum visita, Imple superna gratia, Quae tu creasti pectora.
Qui diceris Paraclitus, Altissimi donum Dei, Fons vivus, ignis, caritas Et spiritalis unctio.
Tu septiformis munere Digitus paternae dexterae. Tu rite promissum Patris, Sermone ditans guttura.
Accende lumen sensibus, Infunde amorem cordibus. Infirma nostri corporis, Virtute firmans perpeti.
Hostem repellas longius, Pacemque dones protinus. Ductore sic te praevio Vitemus omne noxium.
Per te sciamus da Patrem, Noscamus atque Filium, Teque utriusque Spiritum Credamus omni tempore.
Deo Patri sit gloria Et Filio, qui a mortuis Surrexit, ac Paraclito, In saeculorum saecula. Amen.
V. Emitte Spiritum tuum, et creabuntur.
R. Et renovabis faciem terrae.
Oremus. Deus, qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti, da nobis in eodem Spiritu recta sapere, et de eius semper consolatione gaudere. Per Christum Dominum nostrum.
R. Amen.
Kom, Helge Ande, med din tröst, * din boning tag uti vårt bröst. * Sänd riklig nåd från höjden ned, * och oss för himmelen bered.
Du Tröstarn är och ordets tolk, * Guds nådeskänk till jordens folk, * du själens balsam underbar, du kärleks källa evigt klar.
Med dina dyra gåvor sju * Guds nådeverk fullbordar du. * Du lär med skilda tungors ljud * all världens folk att prisa Gud.
Ditt ljus i våra hjärtan tänd, * från jorden dem till himlen vänd. * De trogna stärk till helig strid, * och giv dem seger, giv dem frid.
Vår fiende ifrån oss driv, * med fridens gåva hos oss bliv. * Gör du med oss ett fast förbund, * och hjälp oss i vår prövningsstund.
Gud Fadern du oss känna lär, * du vittnesbörd om Sonen bär. * Du som av Far och Son går ut, * o stärk vår tro till livets slut.
Pris Fadern ske i alla land. * pris Sonen som bröt dödens band, * pris Anden uti härlighet * från evighet till evighet. Amen.
F. Sänd ut din Ande och allt bliver omskapat,
Sv. Och du skall förnya jordens anlete.
Låtom oss bedja. O Gud, som genom den Helige Andes upplysning undervisat de troendes hjärtan, giv oss att vi i samme Ande må förstå vad är rätt och alltid glädjas åt hans hugsvalelse, genom Kristus, vår Herre.
Sv. Amen.
(Påve Innocentius III † 1216.)
Veni, Sancte Spiritus, et emitte caelitus lucis tuae radium. Veni, pater pauperum, veni, dator munerum, veni, lumen cordium.
Consolator optime, dulcis hospes animae, dulce refrigerium. In labore requies, in aestu temperies in fletu solatium.
O lux beatissima, reple cordis intima tuorum fidelium. Sine tuo numine, nihil est in homine, nihil est innoxium.
Lava quod est sordidum, riga quod est aridum, sana quod est saucium. Flecte quod est rigidum, fove quod est frigidum, rege quod est devium.
Da tuis fidelibus, in te confidentibus, sacrum septenarium. Da virtutis meritum, da salutis exitum, da perenne gaudium. Amen, Alleluia.
Helge Ande, sänd av Gud, * lyss till våra böners ljud, * kom till oss från himlen ner. * I ditt hägn du alla tar, * du vårt värn och vårt försvar, * du oss goda gåvor ger.
O du tröstekälla klar, * varmt till oss välkommen var * med din nåd och helga tröst. * Du den trötte ro beskär, * lindring åt den sjuke bär, * gjuter frid i varje bröst.
O du härlighetens sken, * med din strålglans klar och ren * led oss till rättfärdighet. * Lyste ej din helga glans, * allting som hos mänskan fanns, * vore synd och skröplighet.
Rentvå oss från ont begär, * vattna vad förtorkat är, * läk de djupa syndasår. * Du det hårda göre mjukt, * friskt och sunt vad som är sjukt, * rädda den som vilse går.
Dem som trygga sig till dig, * giv din nåd sjufaldelig, * städse dina trogna hör. * Kläd oss i din bröllopsskrud, * då vi träda fram för Gud, * oss till saligheten för. Amen.
Kom, vishetens Ande, och lär mig uppskatta och älska himmelens ägodelar. Visa mig den väg på vilken jag med ditt bistånd kan vinna och evigt äga dem.
Kom, förståndets Ande, och upplys min själ, så att jag rätt förstår och med troende sinne omfattar frälsningens hemligheter.
Kom, rådets Ande, och bistå mig i detta skiftesrika livs alla angelägenheter. Upplys mig när jag är rådvill, och giv mig att välja det som jag skulle önska hava valt på min dödsbädd.
Kom, styrkans Ande, giv mitt hjärta kraft mot den onde fiendens angrepp; låt mig aldrig av fruktan för människor avvika från pliktens väg; styrk mig i jordelivets faror och lidanden, så att jag modigt vandrar på den smala väg som leder till livet.
Kom, kunskapens Ande, lär mig inse alla de skapade tingens förgänglighet, på det att jag må göra bruk därav endast så till vida som de lända till ditt förhärligande och till fromma för min odödliga själ.
Kom, gudaktighetens Ande, giv mig sund, oskrymtad fromhet, förläna mig bönens och betraktelsens anda, att jag må vandra inför Gud och bliva fullkomlig.
Kom gudsfruktans Ande, genomträng mitt hjärta med helig fruktan för Guds allseende öga och hans stränga dom; låt mig icke frukta dem som endast kunna dräpa kroppen, utan honom som kan störta kropp och själ i den eviga elden, på det att jag hellre må dö än synda och falla i den levande Gudens händer.
— Ära vare Fadern och Sonen och den Helige Ande. Såsom det var i begynnelsen, så nu och alltid, och i all evighet. Amen.
På grund av deras höga syftemål höra dessa böner till mässbokens dyrbarheter, men så länge vi på vårt språk endast äga Söndagsmissale, äro de icke tillgängliga på svenska.
Allsmäktige Gud, du låter oss fira högtiden till ära av den Helige Ande, din gåva till oss, vi bedja dig, låt oss genom honom upptändas med himmelsk längtan och törsta efter livets källa. Amen.
Allsmäktige Gud, vi bedja dig, låt din härlighets glans överstråla oss, och må genom den Helige Andes inverkan ljus från ditt ljus befästa deras hjärtan som i din nåd blivit pånyttfödda. Amen.
O Gud, som genom den Helige Andes upplysning undervisat de troendes hjärtan, giv att vi i samme Ande må förstå vad rätt är och alltid glädjas åt hans hugsvalelse. Amen.
O Herre, måtte den Helige Andes ankomst rena vårt hjärta från synd, och må det, vederkvickt med hans gudomliga dagg, i helighet mogna för dig. Amen.
O Gud, du som åt dina apostlar gav den Helige Ande, hörsamma dit folks fromma bön, förläna också din frid åt dem som du givit tron. Amen.
Vi bedja dig, o Herre, att den Helige Ande som ju själv förlåter alla synder, med sina gudomliga gåvor ville vederkvicka våra själar. Amen.
Allsmäktige och barmhärtige Gud, vi bedja dig, värdigas giva att den Helige Ande kommer till oss och omskapar oss till ett tempel, där han i härlighet bor. Amen.
Giv, barmhärtige Gud, vi bedja dig, att din Kyrka, som står församlad i den Helige Ande, ej må förvirras genom fientliga angrepp. Amen.
Vi bedja dig, o Herre, ingjut nådeligen i vårt sinne den Helige Ande; hans vishet har danat oss, hans försyn må leda oss. Amen.
Vi bönfalla dig, o Herre, att den Helige Ande må upptända oss med den eld som vår Herre Jesus Kristus sände till jorden och ville se flamma upp till en väldig brand. Amen.
Ingen välsignelse kan vara fullkomlig med mindre den sker genom den Helige Andes utgjutelse över själen. (S:t Ambrosius.)
Genom den Helige Ande förlänas oss att vi äro i välsignelsens hela fullhet såväl i den nuvarande som i den tillkommande världen. (S:t Basilius.)