Ponencia sobre la Traducción Médica y Literaria 1-5

Departamento de Traducciones

XIII Simposio de Traducción Literaria 2015

  • "La traducción médica y la traducción literaria

Características, diferencias, ¿coincidencias?"

Lic. Irma Castillo Pereira >Traductora de alemán<

CNICM-Infomed

INTRODUCCIÓN

Todos sabemos que un traductor profesional debe ser también un excelente escritor, ya que es el encargado de que el texto final sea fácil de leer y, además, de que dicho texto conserve/comunique las mismas ideas que el texto fuente intenta transmitir.

Los (grandes) buenos traductores, independientemente del idioma al que traduzcan, han de continuar una formación muy exigente y estudios universitarios especializados en su idioma materno y en aquellos idiomas al que traducen, realizar estudios literarios (en el caso de los que opten por la traducción literaria) y estudios técnicos en el caso de la traducción especializada/científico-técnica.

Por eso es muy importante que los traductores que se forman como profesionales, elijan en qué tipo de traducciones se va a especializar (literaria, legal, científico-técnica, etc.) con el objeto de desempeñar esa actividad con comodidad y de sentirse a gusto con la entrega final.

La traducción médica forma parte de la traducción científico-técnica e incluye la traducción de documentos médicos especializados, revistas médicas, anuncios para los medios de comunicación, certificados médicos, historias clínicas, libros de textos, de divulgación, prospecto de medicamentos, recetas, manuales para la puesta en marcha de equipos médicos y el uso de instrumental y aparatos, etc., que generalmente tienen como meta un público especializado en este tipo de texto en particular.

Cada uno de estos tipos de textos suelen redactarse en un estilo diferente, determinado en gran medida por la función y el formato que adopta y de acurdo con las características de cada autor.

La traducción literaria (novelas, cuentos cortos, obras de teatro, poemas, ensayos, etc.), por su parte, se considera una actividad literaria en sí misma. La traducción literaria, más que cualquier otro tipo de traducción, supone un conocimiento óptimo en todos los sentidos (léxico, gramatical, sintáctico y, sobre todo, pragmático) de la lengua a la que se traduce, sin olvidar la importancia que tiene conocer la lengua de partida.

Estos dos tipos de traducción tienen sus características propias, y también elementos que los diferencian y que los acercan.

Diferencias entre el lenguaje científico-médico y el literario

La brevedad, la claridad y la precisión acompañan un buen texto técnico; por lo general, una obra literaria pretende trasmitirnos el sentimiento de la experiencia retratada y se caracteriza por ser entretenido y recreativo, emotivo, subjetivo, personal.

Diferencias entre el lenguaje científico-médico y el literario

El trabajo científico tiene un orden y, por su propia naturaleza, se inclina hacia la conclusión para reflejar la idea de que la ciencia tiende hacia un avance progresivo, hacia un fin; una obra literaria es compleja, no tiene una finalidad específica, sino que tiende hacia el cierre.

En el trabajo científico debido a su finalidad definida, no se pueden admitir ideas implícitas, apenas las que se explicitan, es decir, se prefiere la comparación más explícita entre dos fenómenos (comúnmente llamado similitud), se evita cualquier ambigüedad y se opta por el uso estandarizado de la lengua. En una obra literaria muchas afirmaciones se encuentran implícitas, aunque aparentemente apenas se afirmen y encontramos el uso de metáforas o símiles, además de que describe fenómenos tenues y simultáneos con un lenguaje sutil y sugestivo.

(De cualquier forma, si se usa una metáfora, un símil en un texto científico deberá explicarse y fundamentarse para llegar a una conclusión y a algún tipo de afirmación explícita que nos pruebe o no la pertinencia de esa comparación inicial.) Comentario

Características del estilo científico

El traductor médico-científico tiene que hacer todo lo posible por evitar ambigüedades y giros que den lugar a interpretaciones erróneas. Para que la traducción se ajuste cada vez más al “estilo científico” de alcance internacional hay que tener muy en cuenta cuáles son las características esenciales de este estilo.

Características del estilo científico

El texto científico- técnico, y médico en particular, muestra datos, está libre de jerga y pomposidad, evita modismos, no persigue fines estéticos, creativos, lúdicos ni recreativos - como sería el caso del texto literario–, sino fines informativos, didácticos y comunicativos.

Por este motivo, los tres rasgos principales del lenguaje científico en general, y de la redacción médica en particular, son la veracidad, la precisión, la claridad, es decir, lo que se expresa en un texto científico no debe ser falso, ambiguo, incomprensible, chocante ni farragoso o pesado de leer. Por tanto, los errores verdaderamente graves del lenguaje médico serán aquellos que atenten contra alguno de estos rasgos esenciales.

El “estilo científico” distingue hechos, muestra datos, cifras, criterios opiniones, y va directamente al punto y especifica. Es objetivo, no deja traslucir predilecciones, ni describe personajes o refleja emociones. Invita al diálogo y a la discusión.

Usa términos y formas convencionales propias del texto médico y sigue un orden preestablecido. Obedece al concepto lineal de tiempo y espacio.

En suma, el “estilo científico” es objetivo, categórico, impersonal, lógico, claro, breve, preciso, conciso, riguroso y directo. El buen escritor científico no es reiterativo, monótono ni insustancial.

Características de la traducción literaria

La característica principal de la traducción literaria es el predominio de la función de comunicación poética. Lo que significa que además de proporcionar información al lector, la traducción literaria tiene funciones estéticas y el estilo literario tiene fines creativos, lúdicos, recreativos.

Características de la traducción literaria

La imagen artística creada en el trabajo literario en particular (sea la imagen de una persona o una descripción de la naturaleza) tendrá impacto en el lector. El enfoque poético del texto lo diferencia de los textos de carácter informativo.

Al leer una narración, un poema o cualquier tipo de trabajo literario traducido de una lengua extranjera percibimos el propio texto con su significado, emociones y personajes. El “estilo literario” que nada tiene que ver con la escritura médica científica, se caracteriza por ser

  • Permite originalidad de estilo (ironía, choque, anécdota, humor, etc.). Trata de comunicar lo abstracto y lo inefable.
  • Crea una realidad no vivida.
  • Inventa hechos y situaciones, sugiere.
  • Puede usar jerga para crear un ambiente, acentos, personajes.
  • Se vale de modismos y exoticismos.
  • Permite rodeos, descripciones extensas, exclamaciones.
  • Facilita modificar los puntos de vista según los personajes o emociones del autor.
  • Puede mezclar hechos con opiniones.
  • Invita a la introspección y al goce interior de imágenes, ideas y sensaciones.
  • Prefiere lo arbitrario.
  • No tiene que seguir un orden especial.
  • Puede violentar el concepto lineal de tiempo y espacio.
  • Deja la explicación al lector.

La traducción literaria requiere mucha destreza. No debemos olvidar que quizá la traducción de un libro o un poema será leída por miles de lectores. Esto quiere decir que el texto debe adecuarse al universo de lectores y además se debe resaltar el hecho de que el documento traducido debe crear la misma imagen que el original. Con frecuencia, el trabajo perfectamente ejecutado hace famoso al traductor.

Algunos aspectos metodológicos de la traducción médica

Los artículos médicos suelen ser escritos por investigadores que ponen a disposición de la comunidad científica sus conocimientos, descubrimientos bien sea en cuanto a tratamientos o en disciplinas básicas como la fisiología, la patología, etc. o por otros expertos como renombrados cirujanos que describen nuevas técnicas quirúrgicas.

Algunos aspectos metodológicos de la traducción médica En general podemos decir que este tipo de texto sigue un formato relativamente fijo, por ejemplo, introducción: que suele incluir un breve resumen de los conocimientos en esta área; exposición del experimento o investigación; métodos: que puede incluir datos sobre aparatos usados o pruebas empleadas; resultados, y finalmente, conclusiones.

Otro factor, por lo general, ausente en los textos no científicos es el elemento cultural, en comparación con el texto literario. Hoy día la medicina moderna es internacional. Por supuesto, pueden existir, y existen, diferencias en lo que concierne a la distribución de las diferentes enfermedades por la geografía del planeta. Ahora bien, en general, las diferencias culturales suelen encontrarse a nivel de las particularidades relacionadas con los tratamientos y las terapias.

Una anécdota médica cuenta sobre un paciente inglés a quien un facultativo español le había recomendado que tomara su medicación «con leche ligeramente azucarada», indicación que le resultó un tanto extraña al paciente. Al preguntar al médico el porqué de este procedimiento, descubrió que los españoles suelen beber la leche con azúcar y con frecuencia en abundancia - práctica poco común en Gran Bretaña. Comentario

Translations' Department

XIII Symposium of literary translation 2015

"Medical translation and literary translation

Characteristics, differences, would match"?

Lic. Irma Castillo Pereira >German's translator<

CNICM-Infomed

INTRODUCTION

All know that a professional translator must be also an excellent writer, since he is the responsible of whom the final text is easy to read, in addition, of the above mention text preserves/ communicate the same ideas that the source text tries to transmit.

The (great) good translators, independentely of the language to which they translate, have to continue a very demanding training and University studies specialized in his mother tongue and in those languages to which translate, literary studies (in the case of those who opt for literary translation) and technical studies in the case of translation specialist/scientific-technical.

So it is very important that translators that are formed as professionals choose what type of translations to specialize in (literary, legal, scientific, etc.) in order to perform this activity with comfort and of feeling satisfaced with the final delivery.

The Medical translation scientist-technical forms a part of the the translation and includes the medical translation specialized in documents, medical magazines, announcements for the mass media, medical certificates, clinical histories, textbooks, of vulgarization ,prospectus medicenes, recipes, manuals for the implementation of medical equipment and the use of instruments and equipment, etc,and the use of set of instruments and devices, etc. that generally take as a goal a public specialized in this particular text.

Each of these types of texts are in the habit of being written in a different style, determined to a great extent by the function and format adopted and according to the characteristics of each author.

The Literary translation (novels, short story, theatre places, poems, essays, etc.), by its part, is considered an activity literary in itself. The literary translation, more than any other translation, means an optimum knowledge in all senses (lexical, grammatical, syntactic and, above all, pragmatic) language that translates, not forgetting the importance that has to know the source language.

These two types of translation have their own characteristics, and also elements that differentiate by itself, and which approach.

Differences between the literary and the medical-Scientific language

The brevity, clarity and precision to accompany a good technical text; in general, a literary work pretend to transmit us sense of experience portrayed and is characterized by being entertaining and recreational, emotional, subjective, personal.

Differences between the medical language and the literary

The Scientific work has an order and, by its very nature, leans toward the conclusion to reflect the idea that science tends towards a progressive step, towards a purpose; a literary work is complex, does not have a specific purpose, but it tends toward the conclusion.

In scientific work due to its defined purpose, implicit ideas cannot be admitted, just that they brought, that is to say, is prefer the more explicit comparison between two phenomena (commonly called similarity), avoids any ambiguity and expresions for the standardized use of the language. In a literary work many claims are implied, although they are hardly apparently claim and we find the use of metaphors or similes, that describes Dim and simultaneous phenomena with a subtle and suggestive language.

(Anyway, if there is used a metaphor, other make similar scientific text it had to explain and justified to come taconclusion and to some type of explicit affirmation that proves us or not the relevancy of this initial comparison.) Comment

Scientific style characteristics

the Medical-scientific translator should do everything possible for avoiding ambiguities and expresions that progress place to erroneous interpretations. In order that the translation adjusts increasingly to the "scientific style" of international scope it is necessary to take in mind which are the essential characteristics of this style.

Characteristics of the scientific style

The scientific-technical text, and health in particular, display data, is free of jargon and pomposity, avoid idioms, does not pursue purposes aesthetic, creative, playful, or recreational - as it would be the case of the literary text-, but informative, educational and communicative purposes.

For this reason, the three main traits of scientific General language, and medical writing in particular, are the veracity, accuracy, clarity, that which is expressed in a scientific text must not be false, ambiguous, incomprehensible, shocking or cumbersome or heavy read. Therefore, truly serious medical language errors are those which violate any of these essential features.

"Scientific style" differentiates facts, sample data, numbers, user criteria, and goes directly to the point and specifies. It is objective, belies predilections or describes characters or reflects emotions. Invited to the dialogue and discussion.

It use terms and conventional forms of the medical text and follow a predetermined order. It follow the linear concept of time and space.

In short, the "scientific style" is objective, categorical, impersonal, logical, clear, brief, precise, concise, rigorous, and direct. The good science writer is not repetitive, monotonous or insubstantial.

Characteristics of Literary translation

The main characteristic of literary translation is the predominance of the poetic communication function. This means that in addition to providing information to the reader, literary translation has aesthetic functions and the literary style is creative, playful, recreational purposes.

Characteristics of the translation literary

It image artistic created in the work literary in particular (is the image of a person or a description of the nature) will have impact in the reader. The poetic approach to the text differentiates it from informational texts.

To read a story, a poem or any literary works translated from a foreign language perceive the text with their meanings, emotions and characters. "Literary style" which has nothing to do with the scientific medical writing, is characterized by

  • It allows originality of style (irony, shock, humor, anecdote etc.). Its call the abstract and the ineffable.
  • Create a not-lived reality.
  • It invents facts and situations, it suggests.
  • It can use Jargon to create a friendly, accent, characters.
  • It uses idioms and exoticismos.
  • It allows blunty, extensive descriptions, exclamations.
  • Facilitates modify those points of view according to the characters or emotions of the author.
  • It can mix facts with opinions.
  • It invites introspection and inner images, ideas and feelings.
  • It prefers the arbitrary.
  • It doesn't have to follow a special order.
  • It can violate the linear concept of time and space.
  • Leave the explanation to the reader.

The literary translation requires great skill. We must not forget that perhaps the translation of a book or poem will be read by thousands of readers. This means that the text must be adapted to the universe of readers and also it should highlight the fact that the translated document must create the same image as the original. Frequently, perfectly executed work made famous to the translator.

Some methodological aspects of medical translation

The medical articles tend to be written by researchers who put at the disposal of the scientific community their knowledge, discoveries, either in terms of treatments or basic disciplines such as physiology, pathology etc. or by other experts as renowned surgeons who describes new surgical techniques.

Some methodological aspects of medical translation in general we can say that this kind of text is still a relatively fixed format, for example, introduction: often include a brief summary of the knowledge in this area; exhibition of the experiment or research; methods: which may include data on used appliances or employed tests; results, and finally, conclusions.

Another factor, usually absent in non-scientific texts is the cultural element, in comparison with the literary text. Modern medicine is now international. Of course, different can exist, in regarding treatments of the different diseases by the geography of the planet. Now, in general, cultural differences are often found level characteristics related to treatments and therapies.

A medical anecdote tell counts on an English patient who a Spanish physician had recommended to take his medication "with milk with sugar», indication that him turned out to be rather strange to the patient. When I asked the doctor why this procedure, he discovered that the Spaniards often drink milk with some sugar - rare practice in Great Britain. Comment