This story continues for George in his Evasion Report he stated; 'After we had bombed the target we were hit by flak near Le Havre. The port inner engine was set on fire. The pilot gave the order to prepare to abandon the aircraft. After a few moments he gave the order to bale out'.
He lost consciousness on his descent and when he awoke sometime later he discovered his parachute had not fully deployed, it was partially unravelled but still semi-folded laid out on the ground behind him. It was later thought that aircraft must have been so low at the time he bailed out, it was the canopy of the trees that had broken his fall.
From his memoires George wrote; 'I have always been a bit doubtful about this, as I was knocked unconscious and came to lying at the foot of a tree with my parachute spilled out in front of me. It wasn't until later that I discovered I had a crushed fracture of the spine, no doubt caused by me hitting the tree which broke my fall and thereby saved my life'
George wrote a seperate detailed account of his evacuation of the aircraft which can be seen in his own typed notes below.
From George's Evasion Report; 'I baled out at 2350 hrs on 7 Aug and landed in an orchard near ST. HYMER (N.W.EUROPE 1;250,000, Sheet 7, L 5000) I hid my parachute, harness and mae west in a ditch and walked North West for approximately four miles and hid in a hayloft until 2200 hrs on 9 Aug, when I began walking South West'
For 2 days George hid as he gained his bearings with a back injury sustained during the fall, George would then follow standard escape and evasion techniques, hiding up during the day being careful not to be detected and only moving at night. He ate what raw vegetables he could find growing in the fields, and shaved his moustache off with a razor from the escape kit in an attempt to lose the classic 'British officer look'. Â
C’est ainsi que l’histoire continue pour George, comme il l’a rapporté dans son rapport d' évasion: “Apres avoir bombardé notre cible, nous avons été touchés par un tir antiaérien près du Havre. Le moteur (port inner engine) a pris feu. Le pilote a donné l’ordre de se préparer a évacuer l’appareil. Après quelques instants, il a donné l'ordre de sauter en parachute”.
Il perdit connaissance lors de sa descente et quand il se réveilla un peu plus tard, il se rendit compte que son parachute ne s'était pas entièrement déployé : il était partiellement découvert mais encore à moitié pli, sur le sol derrière lui. Il semblerait que l’avion ait été a très basse altitude lors du saut et que les arbres aient ralenti sa chute.
George a écrit; ''J'ai toujours eu un doute à ce sujet, étant donné que j’etais inconscient lorsque j’ai atterri au pied d’un arbre avec mon parachute étendu devant moi.J’ai par la suite réalisé que ma colonne vertébrale était fracturée, sans doute la consequence de l’impact avec l’arbre qui a atténué ma chute et m’a ainsi sauvé la vie."
Extrait du rapport d’évasion de George; “J'ai sauté en parachute à 23h50 le 7 août et ai atterri dans un verger près de ST. Hymer (N.W.EUROPE 1;250 000, fiche 7, L 5000). J’ai caché mon parachute, harnais et "Mae West" dans un fossé et marcha en direction du Nord-Ouest pendant environ quatre miles, puis me cacha dans une grange jusqu'à 22h00 le 9 Août, lorsque j'ai commencé à marcher en direction du Sud-Ouest"
Pendant 2 jours George se cacha pour essayer de composer avec la blessure au dos qu’il reçu lors de sa chute, et suivit les techniques d’evasion classiques consistant à se cacher pendant le jour avant de ne pas être repéré et à se déplacer la nuit. Il se nourrit de quelques legumes crus trouvés dans les champs et rasa sa moustache avec le rasoir de son kit de survie, afin de perdre son apparence typique de Lieutenant Britannique.
George spent a total of 5 days on his own travelling at night, during this time he later recalled on one occasion when he was moving at night he inadvertently walked straight through the middle of a German troop encampment and was miraculously undetected. From his memoirs he wrote; 'I continued walking that night (11 August) and came to another farm where a dog was barking, but something about it I didn't like and I decided to move on to another place (it was only later that my instinct proved right as the farmer and family were found to be collaborators and the women had their hair shaved) However I came across another farm at about 3 o'clock in the morning and climbed into a barn and slept amongst the straw'
George voyagea seul de nuit pendant 5 jours, voyage au cours duquel il se retrouva une fois par inadvertance au milieu du campement d’une troupe Allemande et ne fut par miracle pas repéré. Il écrit: "J'ai continué à marcher cette nuit (11 Août) et suis arrivé à une autre ferme où un chien aboyait, mais il y avait quelque chose qui ne me plaisait pas et j'ai alors décidé de continuer de marcher jusqu’à un autre endroit. (Ce n’est que plus tard que j’ai réalisé que j’avais bien fait de suivre mon instinct : le fermier et sa famille étaient des collaborateurs et les femmes eurent leurs cheveux tondus).Cependant, je suis tombé sur une autre ferme à environ 3 heures du matin , je suis rentré dedans et j’ai dormi sur la paille.
From his memoirs George wrote; 'Later that day I noticed the farmers were haymaking and every so often came into the barn below where I was to draw off some cider from the vats. I had only had about 3 drinks since being shot down and perhaps you can imagine how I felt hearing the cider running into the jug! By the evening I could hardly stand it any longer and felt I must take a chance that they were friendly, particularly as I had not seen any signs of a German. Fortunately they were'
Georges écrit: "Plus tard ce jour-là j'ai remarqué que les agriculteurs faisaient leurs récoltes et venaient souvent dans la grange en dessous de là où je me trouvais afin de prendre du cidre d’une cuve. J’avais seulement bu à trois reprises depuis que l’avion s’écrasa et vous imaginez sans doute l’effet que put provoquer en moi le bruit du cidre qui coulait dans les carafes! Le soir venu, à bout de force, je sentis que je devais tenter ma chance, qu’iles étaient peut être sympathiques, d’autant plus que je n’avais vu aucun signe des Allemands. Heureusement, c’était le cas."
The actual barn where George hid in the farm at AUVILLARS
La grange réelle où George caché dans la ferme à AUVILLARS
(name and location withheld to protect privacy)
(nom et l'emplacement retenu pour protéger la vie privée)
The Barn loft where George was hiding upstairs and was found by Roland Deliquaire
Le loft grange où George se cachait à l'étage et a été trouvé par Roland Deliquaire
The actual view George had of the house ('I observed the house until 1830 hrs')
La vue réelle George de la maison ('j'ai observé la maison jusqu'à 18h30')
George later recollected he could not have imagined what Roland was thinking when suddenly confronted by a dishevelled man with dried blood all over his face, from where he had badly cut his upper lip shaving his moustache off.Â
From his memoirs George wrote;Â
'Hitler had decreed that no Frenchman would have a moustache hence all the photographs I carried for a possible fake identity card did not show a moustache. Although I was still in uniform, without any hesitation they immediately took me in to the farm, gave me a chance to have a much desired, and I think, needed wash and gave me also my first bite of wholesome food. I had only had Horlicks Tablets, raw carrots, cabbage and apples. They were insistent upon me staying and they prepared a place for me to hide in the attic of the farm and would just not hear of me moving on. Remember they were only some 40 miles or so from the front line and in the thick of German troop movements'
George se rappela plus tard qu'il ne pourrait pas imaginĂ© ce qui vint Ă l’esprit de Roland lorsqu’il fut soudain confrontĂ© Ă un homme tout Ă©bouriffĂ©, le visage couvert de sang sĂ©chĂ©, en raison d’une coupure profonde de sa lèvre supĂ©rieure lors qu’il rasa sa moustache.Â
George Ă©crit de ses mĂ©moires:Â
“Hitler avait décrété qu’aucun Francais ne pouvait avoir de moustache, ce qui explique que je n’avais pas de moustache sur les photos que j'avais avec moi si besoin d’une fausse identité . Bien que je fus toujours en uniforme, ils m’emmenèrent dens leur ferme immédiatement, sans hesitation, me donnèrent la chance de pouvoir me laver - ce que je désirais mais surtout ce dont je pense que j’avais grandement besoin, et m’ont donné ma premiere bouchée de nourriture saine. Je n'avais eu que des Horlicks tablets, des carottes crues, du chou et des pommes. Ils insistèrent pour que je reste et me préparèrent un endroit pour me cacher dans le grenier de la ferme, et ne voulaient pas entendre parler que je m’en aille. Rappelez-vous qu'ils étaient seulement à environ 40 miles de la ligne de front et dans le feu des mouvements de troupes allemandes"
Le 'Maison'
This incredible story is not quite finished yet, as the allies were becoming successful in the Normandy Campaign they were beginning to drive back the German battle lines.Â
From George's memoirs;Â
'Eventually I changed my uniform for a typical French suit. My RAF shirt was in fact hanging on the line one afternoon about three days later when the first Germans appeared on the scene. I later discovered that they would be moving troops into the farm and outhouses that night. To many people this would have been the time to get rid of a person for whom they would be risking death if discovered. Realising the dangers I said I would move on as soon as darkness fell, but they would not hear of it and firmly insisted on my staying. All this seems very easy to explain now but none of them could speak English except for the opening line of "It's a long way to Tipperary" learned during the first world war. I only had French from my schooldays'
Cette incroyable histoire n'est pas encore tout Ă fait terminĂ©e. Au fur et Ă maure que les AlliĂ©s Ă©taient victorieux lors de la campagne de Normandie, ils commençaient Ă repousser les lignes de bataille allemands.Â
Des mĂ©moires de George: Â
'Finalement, j'ai changé mon uniforme pour un habit français typique. Un jour ma chemise RAF était étendue pour sécher et pas moins de trois jours plus tard les premiers Allemands firent leur apparition. Je découvris plus tard que les troupes occuperaient ce soir là la ferme et la grange. Pour beaucoup de personne, ca aurait été le moment de se débarrasser d’une personne qui, si découverte, les aurait mis en danger de mort. Comprenant le danger j’ai dit que je me mettrai en route à la tombée de la nuit, mais ils ne voulurent rien entendre et insistèrent fermement pour que je reste. Tout cela semble facile à expliquer maintenant mais aucun d’eux ne parlaient Anglais, à l’exception de la phrase “It's a long way to Tipperary” qu’ils avaient apprise pendant la premiere guerre mondiale. Je n’avais pas appris le Français depuis l’école.
George wrote;Â
'You can imagine my feelings when about 1 o'clock that morning I could see through my hole in the wall, large numbers of German troops arriving. Fortunately, being a hot summer they did not attempt to come into the farmhouse, although there was an officer on the ground floor immediately below where I was hiding. During the whole of the next ten days or so they were there, and there were many narrow escapes from detection. I spent most of this time during the daylight hours, in a hole in the attic covered by sacks etc. I do not want to dwell on this particular personal aspect but I think it truly illustrates what I have said previously, the great risks these helpers were prepared to take, and took, to help some unknown airman escape capture. It really makes one wonder how under similar circumstances we would had reacted'
George a Ă©crit:Â
"Vous pouvez imaginer mes sentiments quand à environ 1 heure du matin, j’ai vu par un trou dans le mur un grand nombre de troupes allemandes arriver. Heureusement, comme c’était un jour d’été où il faisait chaud, ils n’essayèrent pas d’entrer dans la grange, si ce n’est un officer était juste en dessous de l’endroit où j’etais caché. Pendant les dix jours environ qu'ils restèrent, il y avait peu de chances de ne pas être découvert. J’ai passé la plus grande partie de la journée dans un trou dans le grenier couvert par des sacs, etc. Je ne veux pas m’étendre sur ce point trop longuement mais je pense que cela illustre exactement ce que j’ai mentionné auparavant, concernant les risques énormes que ces personnes qui m’aidaient étaient prêtes a prendre, et prirent, pour aider un pilote qu’ils ne connaissaient pas à échapper à la capture. Cela fait vraiment réfléchir a comment nous aurions réagi dans de telles circonstances"
The room where George hid in the house (illustrated by George himself on his own photograph)
La place où George caché dans la maison (illustré par George lui-même sur sa propre photo)
The Germans departed the farm on 19 Aug 1944 and George was able to come out from his hiding place. A few days later on 22 August he and Roland were in the nearby woods, and as the Allies advanced a section of the King's Own Yorkshire Light Infantry (K.O.Y.L.I) came across 2 men in the woods and began shooting at the figures they saw through the trees, George and Roland. Roland was shot in the leg and as they took cover in his best British officer accent George shouted 'Cease fire you bloody idiots!'
Roland was treated for a bullet wound to the leg and for George the ordeal was over.
Les Allemands partirent de la ferme le 19 août 1944 et George pût sortir de sa cachette. Quelques jours plus tard, le 22 Août, lui et Roland étaient dans les bois voisins, et tandis que les Alliés progressaient, une section de la King’s Own Light Yorkshire Infantry (KOYLI) croisa le chemin des deux hommes dans les bois et commencèrent à leur tirer dessus à travers les arbres. Roland fut blessé à la jambe et tout en essayant de se mettre à l’abri, George cria dans son accent d’Officer Anglais le plus parfait: “Cessez le feu, espèces d’idiots!"
Roland se fit soigner sa blessure par balle à la jambe et pour George l'épreuve était enfin terminée.
George was sent to BAYEAUX on 22 August and arrived back at RAF NORTHOLT in England on 25 August 1944. He was reunited with his wife Kathleen who had been previously informed by telegram he was missing in action.Â
George's Evasion Report was classified as secret until after the war to protect the incredibly brave French people from possible reprisals by the Germans should they have found out.
George fut amenĂ© Ă Bayeaux le 22 AoĂ»t et retourna Ă la RAF Northolt en Angleterre le 25 AoĂ»t 1944. Il retrouva sa femme Kathleen, qui avait informĂ©e au prĂ©alable qu’il avait disparu au combat.Â
Le rapport d’évasion de George fut classé confidentiel jusqu'à la fin de la guerre, afin de protéger ces Français extrêmement courageux de possibles représailles des Allemands au cas où ils en prendraient connaissance.
The telegram to George's wife, Kathleen, 8 Aug 1944 informing her he was missing, & one from George a few weeks later!
Le télégramme envoyé à la femme de George, Kathleen, le 8 août 1944 l'informant qu'il était porté disparu, et un autre télégraphe de George quelques semaines plus tard!
  Â