Nikos Kavvadias Poemas

==========

Esta página web fue creada por el braintumorguy, en Atenas,

GRECIA. Por favor haga una pequeña donación, en mi lucha contra mi tumor cerebral que está creciendo, ((para más información sobre mí, por favor visite mi página web MEDICAL

Existe una traducción de la poesía completa de Nicos Cavadías al español que se puede leer en internet: - 262 páginas -

(por favor usando el clic derecho de su ratón, y elvínculo abierto en la ventana privada siguiente,)

http://e-archivo.uc3m.es/bitstream/10016/640/1/Hermaion_2.pdf

debida a David Hernández de la Fuente, que tiene la suerte de poder consultar con su padre los térnminos naúticos que tanto abundan en este autor. Además la ha precedido de una excelente introducción donde cuenta la vida de Cavadías y sus influencias literarias.

En la traducción de David de este poema yo destacaría su sencillez narrativa, que consigue simplificando notablemente el texto; pero no deja de ser un valor. Hay un detalle que no me gusta y es que use la palabra más fea para llamar a esas mujeres que Cavadías muestra compadecer y evita llamar así.

Gracias a la traducción de David he corregido una inexactitud mía: el asvestis es la cal, no yeso. Además me ha servido de acicate para tratar de mejorar la mía.

==

Marabú


Στίχοι: Νίκος Καββαδίας

Μουσική: Μαρίζα Κωχ

Πρώτη εκτέλεση: Μαρίζα Κωχ

Λένε για μένα οι ναυτικοί που εζήσαμε μαζί

πως είμαι κακοτράχαλο τομάρι διεστραμμένο,

πως τις γυναίκες μ’ ένα τρόπον ύπουλο μισώ

κι ότι μ’ αυτές να κοιμηθώ ποτέ μου δεν πηγαίνω.

Ακόμα, λένε πως τραβώ χασίσι και κοκό

πως κάποιο πάθος με κρατεί φριχτό και σιχαμένο,

κι ολόκληρο έχω το κορμί με ζωγραφιές αισχρές,

σιχαμερά παράξενες, βαθιά στιγματισμένο.

Ακόμα, λένε πράματα φριχτά παρά πολύ,

που είν’ όμως ψέματα χοντρά και κατασκευασμένα,

κι αυτό που εστοίχισε σε με πληγές θανατερές

κανείς δεν το `μαθε ποτέ, γιατί δεν το `πα σε κανένα.

Μ’ απόψε, τώρα που έπεσεν η τροπική βραδιά,

και φεύγουν προς τα δυτικά των Μαραμπού τα σμήνη,

κάτι με σπρώχνει επίμονα να γράψω σε χαρτί,

εκείνο, που παντοτινή κρυφή πληγή μου εγίνη.

Ήμουνα τότε δόκιμος σ’ ένα λαμπρό ποστάλ

και ταξιδεύαμε Αίγυπτο γραμμή Νότιο Γαλλία.

Τότε τη γνώρισα σαν άνθος έμοιαζε αλπικό

και μια στενή μας έδεσεν αδελφική φιλία.

Αριστοκρατική, λεπτή και μελαγχολική,

κόρη ενός πλούσιου Αιγύπτιου οπού `χε αυτοκτονήσει,

ταξίδευε τη λύπη της σε χώρες μακρινές,

μήπως εκεί γινότανε να τήνε λησμονήσει.

Πάντα σχεδόν της Μπασκιρτσέφ κρατούσε το Ζουρνάλ,

και την Αγία της Άβιλας παράφορα αγαπούσε,

συχνά στίχους απάγγελνε θλιμμένους γαλλικούς,

κι ώρες πολλές προς τη γαλάζιαν έκταση εκοιτούσε.

Κι εγώ, που μόνον εταιρών εγνώριζα κορμιά,

κι είχα μιαν άβουλη ψυχή δαρμένη απ’ τα πελάη,

μπροστά της εξανάβρισκα την παιδική χαρά

και, σαν προφήτη, εκστατικός την άκουα να μιλάει.

Ένα μικρό της πέρασα σταυρόν απ’ το λαιμό

κι εκείνη ένα μου χάρισε μεγάλο πορτοφόλι

κι ήμουν ο πιο δυστυχισμένος άνθρωπος της γης,

όταν εφθάσαμε σ’ αυτήν που θα `φευγε την πόλη.

Την εσκεφτόμουνα πολλές φορές στα φορτηγά,

ως ένα παραστάτη μου κι άγγελο φύλακά μου,

και μια φωτογραφία της στην πλώρη ήταν για με

όαση, που ένας συναντά μεσ’ στην καρδιά της Άμμου.

Νομίζω πως θε να `πρεπε να σταματήσω εδώ.

Τρέμει το χέρι μου, ο θερμός αγέρας με φλογίζει.

Κάτι άνθη εξαίσια τροπικά του ποταμού βρωμούν,

κι ένα βλακώδες Μαραμπού παράμερα γρυλίζει.

Θα προχωρήσω!... Μια βραδιά σε πόρτο ξενικό

είχα μεθύσει τρομερά με ουίσκι, τζιν και μπύρα,

και κατά τα μεσάνυχτα, τρικλίζοντας βαριά,

το δρόμο προς τα βρωμερά, χαμένα σπίτια επήρα.

Αισχρές γυναίκες τράβαγαν εκεί τους ναυτικούς,

κάποια μ’ άρπαξ’ απότομα, γελώντας, το καπέλο

(παλιά συνήθεια γαλλική του δρόμου των πορνών)

κι εγώ την ακολούθησα σχεδόν χωρίς να θέλω.

Μια κάμαρα στενή, μικρή, σαν όλες βρωμερή,

οι ασβέστες απ’ τους τοίχους της επέφτανε κομμάτια,

κι αυτή ράκος ανθρώπινο που εμίλαγε βραχνά,

με σκοτεινά, παράξενα, δαιμονισμένα μάτια.

Της είπα κι έσβησε το φως. Επέσαμε μαζί.

Τα δάχτυλά μου καθαρά μέτρααν τα κόκαλά της.

Βρωμούσε αψέντι. Εξύπνησα, ως λένε οι ποιητές

«μόλις εσκόρπιζεν η αυγή τα ροδοπέταλά της».

Όταν την είδα και στο φως τα’ αχνό το πρωινό,

μου φάνηκε λυπητερή, μα κολασμένη τόσο,

που μ’ ένα δέος αλλόκοτο, σαν να `χα φοβηθεί,

το πορτοφόλι μου έβγαλα γοργά να την πληρώσω.

Δώδεκα φράγκα γαλλικά... Μα έβγαλε μια φωνή,

κι είδα μια εμένα να κοιτά με μάτι αγριεμένο,

και μια το πορτοφόλι μου... Μ’ απόμεινα κι εγώ

έναν σταυρό απάνω της σαν είδα κρεμασμένο.

Ξεχνώντας το καπέλο μου βγήκα σαν τον τρελό,

σαν τον τρελό που αδιάκοπα τρικλίζει και χαζεύει,

φέρνοντας μέσα στο αίμα μου μια αρρώστια τρομερή,

που ακόμα βασανιστικά το σώμα μου παιδεύει.

Λένε για μένα οι ναυτικοί που εκάμαμε μαζί

πως χρόνια τώρα με γυναίκα εγώ δεν έχω πέσει,

πως είμαι παλιοτόμαρο και πως τραβάω κοκό,

μ’ αν ήξερα οι δύστυχοι, θα μ’ είχαν συχωρέσει...

Το χέρι τρέμει... Ο πυρετός... Ξεχάστηκα πολύ

ασάλευτο ένα Μαραμπού στην όχθη να κοιτάζω.

Κι έτσι καθώς επίμονα κι εκείνο με κοιτά,

νομίζω πως στη μοναξιά και στη βλακεία του μοιάζω...

==


Letras de Canciones: Nikos Kavvadias

Música: Mariza Koh

Primera representaci: Mariza Koh

Dicen los marineros con quienes he convivido

que soy un mal bicho, huraño y pervertido,

que odio aviesamente a las mujeres,

y nunca me acuesto con ellas.

E incluso dicen que le doy al opio y al hachís,

y que me domina una pasión horrenda asquerosa,

y que tengo el cuerpo entero marcado profundamente

con figuras desvergonzadas, raras y repugnantes.

Y cuentan de mí incluso cosas atroces,

que no son sino calumnias e invenciones.

Pero lo que me ha abierto heridas mortales;

eso no lo sabe nadie; nunca lo conté.

Pero en esta noche tropical, ahora que ha oscurecido,

y que vuelan hacia el oeste bandadas de marabúes,

hay algo que me empuja, pertinaz, a poner sobre el papel

lo que me hiere continuamente en secreto:

Yo era por entonces grumete en un magnífico correo;

íbamos a Egipto y directos de allí al sur de Francia.

Entonces la conocí, -parecía una flor alpina-

y se anudó entre nosotros amistad fraternal.

Elegante, fina y melancólica,

hija de un egipcio rico suicida,

paseaba su pena por países lejanos,

a ver si por allí conseguía olvidarla.

Casi siempre tenía el Diario de Bashkirtsev en la mano,

y amaba desaforadamente a la Santa de Avila;

a menudo recitaba melancólicos versos franceses;

y se pasaba largas horas contemplando la extensión azul.

Y yo, que solo conocía cuerpos de heteras,

y que tenía desganada el alma, zarandeada por los mares,

recuperé gracias a ella la alegría de la infancia,

y, como a un oráculo, la oía, extasiado, hablar.

Le colgué del cuello un pequeño crucifijo,

y ella me regaló un monedero muy grande;

y fui el hombre más desgraciado de la tierra

cuando llegamos a la ciudad donde partiría.

En los cargueros la echaba a menudo de menos,

la imaginaba mi protectora, mi ángel de la guarda;

y a proa una foto suya constituía para mí

un oasis en medio de las arenas del desierto.

Creo que debería detenerme aquí.

Me tiembla la mano, el viento cálido me abrasa,

En la ribera, unas espléndidas flores tropicales hieden,

y un marabú, de aspecto necio, grajea allá lejos.

Voy a seguir... Una noche, en un puerto extranjero,

ciego de güisqui, ginebra y cerveza, me encamíné

bamboleándome hacia las sórdidas

casas de perdición a eso de la medianoche.

Mujeres impúdicas arrastraban a los marineros allá.

Una, riéndose, me quitó bruscamente el sombrero

(es una vieja costumbre francesa, en calles de rameras)

y yo, casi sin proponérmelo, la seguí.

Un cuartucho estrecho y maloliente, como todos esos;

el encalao de las paredes se caía a pedazos;

y ella era un andrajo humano, de voz gangosa,

con unos ojos oscuros, extraños, de posesa.

Le dije, y apagó la luz. Nos acostamos juntos.

Mis dedos contaban claramente sus costillas.

Apestaba a ajenjo. Me desperté, como dicen los poetas,

"apenas hubo esparcido la aurora sus pétalos de rosa”.

A la luz brumosa de la mañana,

daba lástima verla; pero la vi tan castigada,

que saqué con un respeto extraño,

como con miedo, el monedero para pagar.

Doce francos franceses... Soltó un berrido;

y se puso a mirar furiosa alternativamente a mí

y al monedero; y yo me quedé de piedra

al ver el crucifijo que colgaba de su cuello.

Sin acordarme de mi sombrero, corrí afuera como loco,

como esos dementes que van siempre baqueteando aturdidos.

Portaba en la sangre una enfermedad horrenda,

que todavía maltrata mi cuerpo torturado.

Los marineros con quienes he tenido trato dicen

que llevo años sin acostarme con una mujer,

que soy un mal bicho y fumo opio.

Si supieran, los pobres, me disculparían...

La mano tiembla...la fiebre...me he quedado ensimismado

contemplando largo rato en la ribera un marabú inmóvil.

Y ante esa insistencia con que me devuelve la mirada,

se me ocurre que, en mi soledad y necedad, me parezco a él.

==

==========

==========

==========

Nikos Kavvadias | Ποιήματα

[Grecia, 1933-75]

Poemas

Raquel Pérez Mena (Traducción, selección e introducción)

Nikos Kavvadias es un personaje muy interesante dentro de la literatura neohelénica, tanto por su biografía como por la repercusión de su escasa obra poética. Y ello porque su vida fue una aventura constante, casi una novela, y su poesía caló en los corazones de los griegos desde el principio, y sobre todo a partir de ser musicada, ya a finales de los 70, con lo que sus versos pasaron a formar parte de la memoria musical de Grecia.

Nació en 1910 en Manchuria, relativamente cerca del fin del continente asiático, donde su padre, como buen griego comerciante, tenía negocios de importación y exportación. Con el estallido de la primera guerra mundial y ante los claros indicios de inestabilidad en la zona, el señor Kavvadias decidió llevar a la familia de vuelta a la patria, a la isla de Cefalonia, por su seguridad, aunque él volvió para vigilar su negocio.

El regreso a Grecia se realizó en el mítico transiberiano, en el que sería primer gran viaje para el pequeño Nikos. A los siete años retornó su padre arruinado moral, física y monetariamente. Moriría un tiempo después, por lo que Nikos comenzó a trabajar como marino profesional (telegrafista), su oficio ya hasta la muerte.

No obstante, las inquietudes culturales y literarias de Kavvadias le acompañaron desde la niñez, y ya en la adolescencia empezó a colaborar con publicaciones juveniles. Estos dos amores suyos, el mar y las letras, hacen de su persona y su obra un sorprendente conjunto, pues lo que en apariencia resulta un oficio trivial encubre a alguien con un enorme conocimiento de arte, literatura, historia, etc. De hecho, se suele decir de él que no es un marino que escribe versos, sino un poeta que se ha dedicado al mar.

Su obra poética, con todo, es poco abundante: se limita a tres colecciones que corresponden a tres momentos diferentes de su vida. La primera es Marabú (1933), que nos muestra a un poeta joven, influido por otros autores, como Baudelaire. Hasta 1947 no saldrá Niebla, obra más intimista, de lenguaje sucinto y significado oscuro. Por último, De través se publicó muy poco antes de su muerte, en 1975, y es ya la obra del hombre de mar en el otoño de su vida, de la que hace un balance cuando menos amargo y nostálgico. Entre otras muchas colaboraciones, relatos, etc., hay que destacar La guardia, especie de novela de enorme complejidad, que trata muchos de los temas que aparecen de manera sinóptica en sus poemarios.

Y es que, frente a lo que pudiera pensarse, Kavvadias no canta el azul del Egeo, ni la belleza de los paisajes. Muy al contrario, por sus versos desfila la soledad y el desarraigo del marino a miles de kilómetros de su tierra y su gente; los entornos portuarios con las más viles criaturas de la noche: prostitutas, contrabandistas, borrachos…; la sífilis, presente en todos los destinos; personajes atormentados por abominables historias, crímenes o vicios; la pureza del fondo marino frente a la inmundicia de la tierra firme.

Todo ello, en eterna paradoja con el deseo eterno de partir, con la sensación de estar atrapado en un oficio que al mismo tiempo es una pasión e inunda cada verso con su lenguaje propio, algo que constituye una dificultad añadida para su lectura y traducción: términos náuticos, miles de toponímicos y expresiones marineras constelan su obra, junto a numerosas referencias a personajes históricos o literarios, o bien a obras de arte.

Estos temas, junto a su clara defensa de la libertad en unos tiempos en que la guerra arreciaba en España, para más tarde asolar Grecia en los duros años de la ocupación alemana y su posterior guerra civil, hicieron de sus poemas cantos a la rebeldía y al libre pensamiento de los pueblos. Especial interés para nosotros revisten sus poemas dedicados a Lorca y Guevara respectivamente.

Adjuntamos una versión en español de tres poemas, pertenecientes a Marabú, Niebla y De través.

[Raquel Pérez Mena]

==

[GR ] A BORD DE L’ “ASPASIA” - [ES ] A BORD DE L’ “ASPASIA”

[GR ] ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ - [ES ] SALÓNICA

[GR ] ΑΝΤΙΝΟΜΙΑ - [ES ] CONTRADICCIÓN

[GR ] MAL DU DÊPART - [ES ] MAL DU DÊPART

[GR ] ΠΟΥΣΙ - [ES ] NIEBLA”

==

A BORD DE L’ “ASPASIA”

Ταξίδευες κυνηγημένη από τη μοίρα σου

για την κατάλευκη μα πένθιμη Ελβετία,

πάντα στο deck, σε μια σαιζ-λογκ πεσμένη, κάτωχρη

απ’ την γνωστή και θλιβερότατην αιτία.

Πάντοτε ανήσυχα οι δικοί σου σε τριγύριζαν,

μα εσύ κοιτάζοντας τα μάκρη αδιαφορούσες.

Σ’ ό,τι σου λέγαν πρικογέλαγες γιατί ένιωθες

πως για τη χώρα του θανάτου οδοιπορούσες.

Κάποια βραδιά, που από το Στρόμπολι περνούσαμε,

είπες σε κάποιον γελαστή, σε τόνο αστείου:

“Πώς μοιάζει τ’ άρρωστο κορμί μου, καθώς καίγεται,

με την κορφή τη φλεγομένη του ηφαιστείου!”

Ύστερα σ’ είδα στη Μαρσίλια σαν εχάθηκες

μέσα στο θόρυβο χωρίς να στρέψεις πίσω.

Κι εγώ, που μόνο την υγρήν έκταση αγάπησα,

λέω πως εσένα θα μπορούσα να αγαπήσω

(Μαραμπού, 1933 )

ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ

Ήτανε κείνη τη νυχτιά που φύσαγε ο Βαρδάρης,

το κύμα η πλώρη εκέρδιζεν οργιά με την οργιά.

Σ’ έστειλε ο πρώτος τα νερά να πας για να γραδάρεις,

μα εσύ θυμάσαι τη Σμαρώ και την Καλαμαριά.

Ξέχασες κείνο το σκοπό που λέγανε οι Χιλιάνοι

-Άγιε Νικόλα φύλαγε κι Αγιά Θαλασσινή-

Τυφλό κορίτσι σ’ οδηγάει, παιδί του Modigliani,

που τ’ αγαπούσε ο δόκιμος κ’ οι δυο Μαρμαρινοί.

Νερό καλάρει το fore peak, νερό και τα πανιόλα,

μα εσένα μια παράξενη ζαλάδα σε κινεί.

Με στάμπα που δε φαίνεται σε κέντησε η Σπανιόλα

ή το κορίτσι που χορεύει απάνω στο σκοινί;

Απάνω στο γιατάκι σου φίδι νωθρό κοιμάται

και φέρνει βόλτες ψάχνοντας τα ρούχα σου η μαϊμού.

Εχτός από τη μάνα σου κανείς δε σε θυμάται

σε τούτο το τρομαχτικό ταξίδι του χαμού.

Ο ναύτης ρίχνει τα χαρτιά κι ο θερμαστής το ζάρι

κι αυτός που φταίει και δε νογάει, παραπατάει λοξά.

Θυμήσου κείνο το στενό κινέζικο παζάρι

και το κορίτσι που’ κλαιγε πνιχτά μες στο ρικσά.

Κάτου από φώτα κόκκινα κοιμάται η Σαλονίκη.

Πριν δέκα χρόνια μεθυσμένη μου’ πες “σ’ αγαπώ”.

Αύριο, σαν τότε, και χωρίς χρυσάφι στο μανίκι,

μάταια θα ψάχνεις το στρατί που πάει για το Dépôt.

(Πούσι, 1945 )

ΑΝΤΙΝΟΜΙΑ

Ο έρωτάς σου μια πληγή και τρεις κραυγές.

Στα κόντρα σκούζει ο μακαράς καθώς τεζάρει.

Θαλασσοκόρη του βυθού –χίλιες οργιές-

του Ποσειδώνα εγώ σε κέρδισα στο ζάρι.

Και σ’ έριξα σ’ ένα βιβάρι σκοτεινό

που στέγνωσε και ξανεμίστηκε το αλάτι.

Μα εσύ προσμένεις απ’ το δίκαιον ουρανό

το στεριανό, το γητευτή, τον απελάτη.

Όταν θα σμίξεις με το φως που σε βολεί

και θα χαθείς μέσα σε διάφανη αμφιλύκη

πάνω σε πράσινο πετούμενο χαλί,

θα μείνει ο ναύτης να μετρά το άσπρο χαλίκι

(Τραβέρσο, 1975 )

MAL DU DÊPART

Θα μείνω πάντα ιδανικός και ανάξιος εραστής

των μακρυσμένων ταξιδιών και των γαλάζιων πόντων,

και θα πεθάνω μια βραδιά, σαν όλες τις βραδιές,

χωρίς να σχίσω τη θολή γραμμή των οριζόντων.

Για το Μαδράς, τη Σιγγαπούρ, τ’ Αλγέρι και το Σφαξ

θ’ αναχωρούν σαν πάντοτε περήφανα τα πλοία,

κι εγώ, σκυφτός σ’ ένα γραφείο με χάρτες ναυτικούς,

θα κάνω αθροίσεις σε χοντρά λογιστικά βιβλία.

Θα πάψω πια για μακρινά ταξίδια να μιλώ:

οι φίλοι θα νομίζουνε πως τα’ χω πια ξεχάσει,

κι η μάνα μου, χαρούμενη, θα λέει σ’ όποιον ρωτά:

“Ήταν μια λόξα νεανική, μα τώρα έχει περάσει...”

Μα ο εαυτός μου μια βραδιάν εμπρός μου θα υψωθεί

και λόγο, ως ένας δικαστής στυγνός, θα μου ζητήσει,

κι αυτό το ανάξιο χέρι μου που τρέμει θα οπλιστεί,

θα σημαδέψει, κι άφοβα το φταίστη θα χτυπήσει.

Κι εγώ, που τόσο επόθησα μια μέρα να ταφώ

σε κάποια θάλασσα βαθιά στις μακρινές Ινδίες,

θα’ χω ένα θάνατο κοινό και θλιβερό πολύ

και μια κηδεία σαν των πολλών ανθρώπων τις κηδείες.

ΠΟΥΣΙ

Έπεσε το πούσι αποβραδίς

-το καραβοφάναρο χαμένο-

κ’ έφτασες χωρίς να σε προσμένω

μες στην τιμονιέρα να με δεις.

Κάτασπρα φοράς κ’ έχεις βραχεί,

πλέκω σαλαμάστρα τα μαλλιά σου.

Κάτου στα νερά του Port Pegassu

βρέχει πάντα τέτοιαν εποχή.

Μας παραμονεύει ο θερμαστής

με τα δυο του πόδια στις καδένες.

Μην κοιτάς ποτέ σου τις αντένες

με την τρικυμία: θα ζαλιστείς.

Βλαστημά ο λοστρόμος τον καιρό

κ’ είναι αλάργα τόσο η Τοκοπίλλα.

Από να φοβάμαι και να καρτερώ

κάλλιο περισκόπιο και τορπίλλα.

Φύγε! Εσέ σου πρέπει στέρεα γη.

Ήρθες να με δεις κι όμως δε μ’ είδες.

Έχω απ’ τα μεσάνυχτα πνιγεί

χίλια μίλια πέρ’ απ’ τις Εβρίδες.

A BORD DE L’ “ASPASIA”

*

**********************************************************************

**********************************************************************

**********************************************************************

WEB RING - ANILLO DEL WEB

----------

Viajabas perseguida por tu destino

hacia la muy blanca pero luctuosa Suiza;

siempre en cubierta, pálida y postrada en una chaise-longue

por la tristísima y conocida causa.

En todo momento te rodeaban los tuyos llenos de inquietud,

pero tú mirabas indiferente la lejanía.

Con amarga risa contestabas a cuanto te decían, porque sentías

que ibas ya camino al país de la muerte.

Una noche, cuando pasábamos por Stromboli,

le dijiste a alguien entre risas, con aire de broma:

“¡Cómo se parece mi cuerpo enfermo, en su fiebre,

a la ardiente cumbre del volcán!”

Luego te vi en Marsella, cuando te perdiste

entre el jaleo, sin volverte atrás.

Y yo, que sólo he amado la líquida extensión,

creo que a ti sí podría haberte amado.

(de Marabú)

SALÓNICA

Era aquella noche en que soplaba el Vardar,

la proa ganaba al oleaje braza tras braza.

Te envió el primero de a bordo a sondar el agua,

pero tú te acuerdas de Smaró y de Calamariá.

Has olvidado aquella melodía que entonaban los chilenos

—san Nicolás, protégenos, y santa Marina—

Una muchacha ciega te guía, hija de Modigliani,

a la que amaba el grumete y los dos de Mármara.

Hace aguas el fore peak, se anegan las cubiertas,

pero a ti te mece un extraño mareo.

¿Con invisible tatuaje te ha marcado la española

o la muchacha que danza sobre la cuerda?

Sobre tu cama duerme una serpiente perezosa

y el mono se pasea rebuscando en tu ropa.

Aparte de tu madre nadie se acuerda de ti

en este espeluznante viaje de perdición.

El marino echa las cartas y el fogonero el dado,

y el que es culpable y no se entera, va haciendo eses.

Acuérdate de aquel estrecho bazar chino

y de la muchacha que sofocaba su llanto dentro del rickshaw.

Bajo luces rojas duerme Salónica.

Hace diez años borracha me dijiste “te quiero”.

Mañana, igual que entonces, y sin oro en las mangas,

en vano buscarás la calle que lleva a Dépot.

(de Niebla)

CONTRADICCIÓN

Tu amor, una herida y tres gritos.

Chilla la polea al tensarse del otro lado.

Muchacha marina de las profundidades –a miles de brazas-

yo te gané a Poseidón jugando a los dados.

Y te eché a un acuario oscuro

cuya sal se desvaneció al secarse.

Pero tú esperas del justo cielo

al hombre de tierra firme, al hechicero, al bandido.

Cuando te fundas en la luz que mereces

y desaparezcas en un claro crepúsculo

sobre una verde alfombra voladora,

se quedará el marino contando piedrecitas blancas.

(de De través)

MAL DU DÊPART

Seré siempre un ideal e indigno amante

de los viajes lejanos y los azules mares,

y moriré una noche, como todas las noches,

sin surcar la borrosa línea de los horizontes.

Hacia Madrás, Singapur, Sfax y Argelia

zarparán como siempre ufanos los barcos,

y yo, cabeza gacha ante un escritorio con cartas náuticas,

estaré cuadrando sumas en gruesos libros contables.

Dejaré de hablar de viajes lejanos;

mis amigos pensarán que ya los he olvidado,

y mi madre, contenta, dirá a quien le pregunte:

“Era una locura de juventud, mas ya pasó…”

Pero mi propio yo una noche ante mí se alzará

y me pedirá cuentas, como un juez despiadado;

se armará esta indigna y temblorosa mano mía,

apuntará y sin temor disparará al culpable.

Y yo, que tanto deseé un día ser sepultado

en algún mar profundo de las lejanas Indias,

tendré una muerte común y muy triste,

y un funeral como el de tantos otros.

NIEBLA

Anoche cayó la niebla

—se ha perdido el barco guía—

y tú has llegado sin que te esperase

a verme a la timonera.

Vistes toda de blanco, estás empapada,

y en forma de maroma trenzo tu cabello.

Allí abajo, en las aguas de Port Pegassu

siempre llueve por esta época.

Nos acecha el fogonero

con los pies en la cadena del ancla.

No mires nunca las antenas

cuando hay oleaje: te marearás.

Maldice el tiempo el nostramo

y está tan lejos Tocopilla.

Antes que este miedo y esta espera

prefiero el periscopio y el torpedo.

¡Vete! Lo tuyo es la tierra firme.

Viniste a verme pero no me has visto:

estoy ahogado desde medianoche

a unas mil millas de las Hébridas.

and for more information, please switch to the same webpage in English -

( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )

y para más información, cambie por favor a la misma página web en español -

(por favor usando el clic derecho de su ratón, y elvínculo abierto en la ventana privada siguiente,)

et pour plus d'information, commutez svp à la même page Web en français -

(svp utilisant le droit - clic de votre souris, et le lien ouvert dans la prochaine fenêtre privée,)

und zu mehr Information, schalten Sie bitte zur gleichen Webseite auf Deutsch -

(bitte unter Verwendung des Rechtsklicks Ihrer Maus und öffnen Sie Link im Folgenden privaten Fenster,)

e per più informazioni, commuti prego alla stessa pagina Web in italiano -

(per favore facendo uso del cliccare con il pulsante destro del mouse del vostro mouse e delcollegamento aperto in finestra privata seguente,)

e para mais informação, comute por favor ao mesmo Web page noportuguês -

(por favor usando o direito - clique de seu rato, e a relação aberta na janela privada seguinte,)

και για περισσότερες πληροφορίες, παρακαλώ μεταπηδήστε στην ίδιαιστοσελίδα στα ελληνικά -

( παρακαλώ χρησιμοποιώντας το δεξιό κλικ του mouse, ανοίξτε τον επόμενο σύνδεσμο

( ιστοσελίδα ) σε ξεχωριστό παράθυρο προς τα δεξιά, )

Νίκος Καββαδίας - Τραβέρσο (1975)

----------

***************************************************************

***************************************************************

***************************************************************

DAMOS LA BIENVENIDA A SU ADS, CLASSIFIEDS, PUBLICIDAD, ADS CLASIFICADO…

NUESTRO SITIO ES SU LUGAR…

¡MAXIMICE SU EXPOSICIÓN USANDO LOS SERVICIOS ALTAMENTE EFICACES ABAJO!

¿USTED ESTÁ BUSCANDO PARA LA UBICACIÓN PERFECTA PARA LA PUBLICIDAD Y LA PROMOCIÓN DE INTERNET?

¡Haga publicidad de su producto o manténgalo usando nuestra PÁGINA WEB!

¡* todo el tráfico en nuestro sitio consiste en los visitantes totalmente únicos para el PERÍODO COMPLETO de la CAMPAÑA!

* usted puede MEJORAR DRAMÁTICAMENTE SU NEGOCIO

¡* ofrecemos la amplia selección de categorías para seleccionar de… incluyendo negocio, el márketing, compras, salud, y mucho más!

¡* USTED PUEDE UTILIZAR NUESTRO SITIO PARA COMERCIALIZAR TODOS SUS PRODUCTOS Y SERVICIOS!

¡* NUESTRO SITIO ES LA MANERA MÁS RENTABLE DE ALCANZAR LAS MASAS QUE HA EXISTIDO NUNCA!

¡* TRÁFICO APUNTADO A SU SITIO GARANTIZADO!

ENTRE EN CONTACTO CON POR FAVOR A NUESTRO AYUDANTE DEL ADS. correo electrónico EN LENGUA INGLESA : braintumor2014@gmail.com

y envíe por favor un mensaje de texto a mi teléfono móvil 0030 6942686838

(0030 es el código de área internacional de Grecia)

en orden conecto en INTERNET y con mi cuenta de correo electrónico de www.gmail.com y contestar a su ermail, en el plazo de las 24 horas próximas.

****************************************************************************

****************************************************************************

****************************************************************************