magyar-magyar műfordítások
Születésnapomra
Harmincegy évem elszaladt -
ajándéknak e vers maradt s
bűve-
bája.
Ajándékot a presszóban
készítek itt versszóban,
önnön
magam.
Harminckét évem elfutott
s még havi kétszáz nem jutott.
Ohó,
Honom!
Válhattam volna tanár is,
s nem papíron kalamáris.
Csóró
csávó!
Ez elmaradt, mert egykoron
eltanácsolt a rektorom.
(Szeged
szeggel.)
Intelme vad s riadt
(A "Nincsen apám"-vers miatt),
s vörös
ködös
dühvel befogta a számat,
hogy tőlem védje hazámat,
Tóni.
(Jó, mi?)
"Míg nem állok agyabénán,
ön nem tanít e hemiszférán" -
nyihog
s vihog.
Nagy "öröm" ez, Horger úr,
ha az, mit költőnk nem tanul,
gramma-
tika -
Én a népet fogom itten
nem gimnáziumi szinten
okí-
tani!
Nemzeti dal
Kelj föl, magyar, honunk szólít!
Várakozni nincs most mód itt!
Szabadok legyünk, vagy foglyok?
Eldönteni ezt most fogjuk.
Ateista magyaroknak
Ígérjük,
Ígérjük, hogy szabadságunk
Megérjük!
Véreink rabságot tűrtek,
Apáink sem üdvözültek,
Kik szabadon éltek itt-ott,
Nyughelyük nem hűbérbirtok!
Ateista magyaroknak
Ígérjük,
Ígérjük, hogy szabadságunk
Megérjük!
Szemétláda, tróger alak,
Ki szól: én ugyan nem halok.
Hazáját az mire tartja,
Ki az életet akarja?!
Ateista magyaroknak
Ígérjük,
Ígérjük, hogy szabadságunk
Megérjük!
Láncnál csillogóbb a kardunk,
Dögösebb tőle a markunk,
Láncot mégis mi a faszért
Hordunk? Kössünk kardot azért!
Ateista magyaroknak
Ígérjük,
Ígérjük, hogy szabadságunk
Megérjük!
A magyar név szép lesz megint,
Mit hagyomány büszkén tekint.
Mit rákentek másodpercek,
Lemossuk a sáros szennyet!
Ateista magyaroknak
Ígérjük,
Ígérjük, hogy szabadságunk
Megérjük!
Hantunkon, hol virít jácint,
Térdre esnek unokáink,
Nevünk mondják áhitozva,
Áhítattal imádkozva.
[ossia] Áldva nevünk emlegetik.
(Egyéb dolguk lenne pedig.)[/ossia]
Ateista magyaroknak
Ígérjük,
Ígérjük, hogy szabadságunk
Megérjük!
Tartózkodó kérvény
Szerelemnek sokasága
Parazsával de gyötör.
Tulipántom, a te drága
Tapaszod lesz a gyönyör.
A pupillád ahogy izzik,
Eme fénnyel kel a nap,
Kicsi szád meg nagyon ízlik,
Bajaimra javat ad.
Keruboknak a szavával
Tegyed azt, mit akarok:
Puszi-nektárt, ha a válasz
Kegyes, el nem tagadok.
Cifra palota
Pompás építmény,
zöld nyílászárós,
erre gyere, te szép növény,
drága tubarózs'.
Száraz tónak
Szikkadt víznek nyirkos szélén
döglött kétéltű brekeg.
Ezt egy nagyothalló hallja,
ki a vízben bent lebeg.
Hipp-hopp, bőregér, szívünk mostan ebvért hajt,
hipp-hopp, bőregér, mit hajt az egér? Bicajt!
Ugrását hályogos látja,
mozgássérült odafut.
Tar fejű haját cibálja,
a néma meg szóhoz jut.
Hipp-hopp... stb.
Átszelném az Amazonast
Átszelném az Amazonast kenuval, kenuval, de kenuval.
A kedvesem ott lakik egy emuval, emuval, de emuval.
Ott lakik a falvában,
A harmadik wigwámban.
Majomkenyér, hosszú lián, datolya burjánoz a szobában.
Eszköz nélkül átúsznék a Hudsonön, Hudsonön, de Hudsonön.
Barátnőmhöz hajt a nemi ösztönöm, ösztönöm, de ösztönöm.
Metropolisz lakója,
Ezertizes utcába'.
Napellenző, csodaklíma (műanyag) virít az ablakába'.
Szintén fordítás (ha más értelemben is), szintén magyarról, szintén magyarra, szintén Jólesz Gyuritól:
Reggel nincs, reggel nincs, be-be izgalomból
Tizedesné, sejehaj, tizedesné, ha alul a tevére.
Előrenéz, sejehaj, előrenéz a megpihent gebére.
Ugye, kislány, csúf vég lesz a polgári halál?
Csak az a jó, sejehaj, csak az a jó, hogy lezser a ruhatár.
Inkubátort, sejehaj, inkubátort tigrisbőrből csinálnak.
A civilnek, sejehaj, születési értesítőt skribálnak.
Békegalamb csőre lesz az értesítője.
Kopasz legény, sejehaj, kopasz legény lesz a kiröhögője.
Hajnali próza
Mező alatt hajnalodtam,
Subám fejem fölé dobtam.
A térdemet összecsaptam,
Senkihez sem imádkoztam.
Kerek ez a zsemle
Szögletes a kenyér,
A zsebembe befér.
Kettő kell belőle,
igy jutunk előre, a jó legelőre.
Boci, boci, tarka
Öreg bika, szürke,
Van fara és fülke,
Sehova se tartunk,
Ahol tejet kaptunk.
De ha így jobban tetszik:
Öreg, szürke marha,
Van füle meg farka,
(stb.)
Áron Gábor fapuskája be van festve kékre.
Hazajöttek az utászok, a csatának vége.
Könnyű a fapuska, nem szánt bele a határba.
Sós nefelejcs, itt maradok, köpök a hazámra.
Nem(csak) magyarról és csak nagyon tág értelemben fordítás, de Jólesztől meg Poroszlaitól és Welkertől (a zárójeles részek zenekari közjátékok megfelelői):
Marseillaise
Kolera, pestis, vérhas, rák, a szür-
kehályog, lepra, flekktífusz (meg övsömör).
Influenzás súlyos szövődmény,
Hüvelyherpesz, prosztatarák,
Hüvelyherpesz és prosztatarák,
Fehérfolyás, Altzheimer-kór és AIDS,
Lépfene, májgyulladás,
Sárgaláz és izomsorvadás,
Torokgyík, szifilisz, ciszta, kankó,
Fekély, malária,
Tüdőembólia,
Skarlát, skarlát, mumpsz, lágyéksérv,
orbánc, gonorrhea (furunkulus).