magyar-magyar műfordítások

Születésnapomra

Harmincegy évem elszaladt -

ajándéknak e vers maradt s

bűve-

bája.

Ajándékot a presszóban

készítek itt versszóban,

önnön

magam.

Harminckét évem elfutott

s még havi kétszáz nem jutott.

Ohó,

Honom!

Válhattam volna tanár is,

s nem papíron kalamáris.

Csóró

csávó!

Ez elmaradt, mert egykoron

eltanácsolt a rektorom.

(Szeged

szeggel.)

Intelme vad s riadt

(A "Nincsen apám"-vers miatt),

s vörös

ködös

dühvel befogta a számat,

hogy tőlem védje hazámat,

Tóni.

(Jó, mi?)

"Míg nem állok agyabénán,

ön nem tanít e hemiszférán" -

nyihog

s vihog.

Nagy "öröm" ez, Horger úr,

ha az, mit költőnk nem tanul,

gramma-

tika -

Én a népet fogom itten

nem gimnáziumi szinten

okí-

tani!

Nemzeti dal

Kelj föl, magyar, honunk szólít!

Várakozni nincs most mód itt!

Szabadok legyünk, vagy foglyok?

Eldönteni ezt most fogjuk.

Ateista magyaroknak

Ígérjük,

Ígérjük, hogy szabadságunk

Megérjük!

Véreink rabságot tűrtek,

Apáink sem üdvözültek,

Kik szabadon éltek itt-ott,

Nyughelyük nem hűbérbirtok!

Ateista magyaroknak

Ígérjük,

Ígérjük, hogy szabadságunk

Megérjük!

Szemétláda, tróger alak,

Ki szól: én ugyan nem halok.

Hazáját az mire tartja,

Ki az életet akarja?!

Ateista magyaroknak

Ígérjük,

Ígérjük, hogy szabadságunk

Megérjük!

Láncnál csillogóbb a kardunk,

Dögösebb tőle a markunk,

Láncot mégis mi a faszért

Hordunk? Kössünk kardot azért!

Ateista magyaroknak

Ígérjük,

Ígérjük, hogy szabadságunk

Megérjük!

A magyar név szép lesz megint,

Mit hagyomány büszkén tekint.

Mit rákentek másodpercek,

Lemossuk a sáros szennyet!

Ateista magyaroknak

Ígérjük,

Ígérjük, hogy szabadságunk

Megérjük!

Hantunkon, hol virít jácint,

Térdre esnek unokáink,

Nevünk mondják áhitozva,

Áhítattal imádkozva.

[ossia] Áldva nevünk emlegetik.

(Egyéb dolguk lenne pedig.)[/ossia]

Ateista magyaroknak

Ígérjük,

Ígérjük, hogy szabadságunk

Megérjük!

Tartózkodó kérvény

Szerelemnek sokasága

Parazsával de gyötör.

Tulipántom, a te drága

Tapaszod lesz a gyönyör.

A pupillád ahogy izzik,

Eme fénnyel kel a nap,

Kicsi szád meg nagyon ízlik,

Bajaimra javat ad.

Keruboknak a szavával

Tegyed azt, mit akarok:

Puszi-nektárt, ha a válasz

Kegyes, el nem tagadok.

Cifra palota

Pompás építmény,

zöld nyílászárós,

erre gyere, te szép növény,

drága tubarózs'.

Száraz tónak

Szikkadt víznek nyirkos szélén

döglött kétéltű brekeg.

Ezt egy nagyothalló hallja,

ki a vízben bent lebeg.

Hipp-hopp, bőregér, szívünk mostan ebvért hajt,

hipp-hopp, bőregér, mit hajt az egér? Bicajt!

Ugrását hályogos látja,

mozgássérült odafut.

Tar fejű haját cibálja,

a néma meg szóhoz jut.

Hipp-hopp... stb.

Átszelném az Amazonast

Átszelném az Amazonast kenuval, kenuval, de kenuval.

A kedvesem ott lakik egy emuval, emuval, de emuval.

Ott lakik a falvában,

A harmadik wigwámban.

Majomkenyér, hosszú lián, datolya burjánoz a szobában.

Eszköz nélkül átúsznék a Hudsonön, Hudsonön, de Hudsonön.

Barátnőmhöz hajt a nemi ösztönöm, ösztönöm, de ösztönöm.

Metropolisz lakója,

Ezertizes utcába'.

Napellenző, csodaklíma (műanyag) virít az ablakába'.

Szintén fordítás (ha más értelemben is), szintén magyarról, szintén magyarra, szintén Jólesz Gyuritól:

Reggel nincs, reggel nincs, be-be izgalomból

Tizedesné, sejehaj, tizedesné, ha alul a tevére.

Előrenéz, sejehaj, előrenéz a megpihent gebére.

Ugye, kislány, csúf vég lesz a polgári halál?

Csak az a jó, sejehaj, csak az a jó, hogy lezser a ruhatár.

Inkubátort, sejehaj, inkubátort tigrisbőrből csinálnak.

A civilnek, sejehaj, születési értesítőt skribálnak.

Békegalamb csőre lesz az értesítője.

Kopasz legény, sejehaj, kopasz legény lesz a kiröhögője.

Hajnali próza

Mező alatt hajnalodtam,

Subám fejem fölé dobtam.

A térdemet összecsaptam,

Senkihez sem imádkoztam.

Kerek ez a zsemle

Szögletes a kenyér,

A zsebembe befér.

Kettő kell belőle,

igy jutunk előre, a jó legelőre.

Boci, boci, tarka

Öreg bika, szürke,

Van fara és fülke,

Sehova se tartunk,

Ahol tejet kaptunk.

De ha így jobban tetszik:

Öreg, szürke marha,

Van füle meg farka,

(stb.)

Áron Gábor fapuskája be van festve kékre.

Hazajöttek az utászok, a csatának vége.

Könnyű a fapuska, nem szánt bele a határba.

Sós nefelejcs, itt maradok, köpök a hazámra.

Nem(csak) magyarról és csak nagyon tág értelemben fordítás, de Jólesztől meg Poroszlaitól és Welkertől (a zárójeles részek zenekari közjátékok megfelelői):

Marseillaise

Kolera, pestis, vérhas, rák, a szür-

kehályog, lepra, flekktífusz (meg övsömör).

Influenzás súlyos szövődmény,

Hüvelyherpesz, prosztatarák,

Hüvelyherpesz és prosztatarák,

Fehérfolyás, Altzheimer-kór és AIDS,

Lépfene, májgyulladás,

Sárgaláz és izomsorvadás,

Torokgyík, szifilisz, ciszta, kankó,

Fekély, malária,

Tüdőembólia,

Skarlát, skarlát, mumpsz, lágyéksérv,

orbánc, gonorrhea (furunkulus).