First of all, the basic concepts to create an editorial proposal fully adapted to the actual regulation.
(Artículo 2. Definiciones. Real Decreto 157/2022, de 1 de marzo, por el que se establecen la ordenación y las enseñanzas mínimas de la Educación Primaria.)
OBJETIVES
KEY COMPETENCES
SPECIFIC SKILLS
OBJETIVES, KEY COMPETENCES and SPECIFIC SKILLS are implicit in the other 3 concepts. Actually, the approach has already been successfully applied in current projects developed by Cambridge University Press in Social and Natural Sciences areas.
BASIC KNOWLEDGE, LEARNING SITUATIONS and EVALUATION CRITERIA will be the aspects outlining the materials to work with students and teachers. They will also be the main focus of the student's daily learning path.
The previous concepts show us those aspects that a publisher must take into account when preparing its educational proposal, adapted in each case, to national or regional regulations. However, for bilingual areas, in addition to the law, we have to take into account the recommendations of each region.
Since the approval of the Plan for the Promotion of Plurilingualism in Andalusia in 2005 (Agreement of the Government Council of March 22), some documents and guides have been published in Andalusia with the aim of helping schools and teachers in the implementation of the bilingualism. These are the current documents existing in Andalucía for the 21/22 academic year.
USE OF SPANISH IN BILINGUAL SUBJECTS
a) The learning of subjects must be developed, at least, in a 50% in a foreign language.
b) The value of 50% is the minimum to be met (in communities such as Andalusia), this exposure value may be increased, even up to 100%.
c) This 50% use may be determined in various ways:
Complete units in Spanish and complete units in English. Example: unit 1, 3 and 5 in Spanish; unit 2, 4 and 6 in English.
All units will be addressed in both languages, with the teacher choosing which part of the unit to teach in each language. Example: session 1 and 2 in english; session 3 and 4 in spanish.
Establishment of learning situations where students can access resources in both languages depending on the task or challenge posed. It is not doing the same thing with translation in both languages, it is having different activities to develop in one language or another. This way of working must be very well structured to have good results. From my experience, I think it is the most effective for learning the bilingual area.
EVALUATION OF ENGLISH IN SUBJECTS
a) In the evaluation of the non-linguistic bilingual areas, the content of the area will prevail over the use of English, although the linguistic competences in L2 are taken into account to improve the results of the evaluation of said students.
b) The evaluation criteria that will be applied will be those established in general for the corresponding teachings according to current regulations.
c) A student cannot fail the bilingual area due to difficulty with the English language. If the student is able to express their learning in Spanish, she will pass the subject.