Horoeka haemata, kia mataara
Hi aue, hi!
Ko wai mātou e pōkarekare nei
Ko Horoeka Haemata, ko Horoeka Haemata
Ko wai mātou e ngunguru nei
Ko Horoeka Haemata, ko Horoeka Haemata e
I ahaha!
Kua tau nei, ngā hau e whā
E tū kaha ana, e tū maia ana
He kākano I ruia mai I Rāngiatea
Ko wai rā, ko wai rā
Ko Hōtoke, Ko Kōanga, Ko Raumati, Ko Ngāhuru
Ko wai mātou e ngunguru nei
Ko Horoeka Haemata, ko Horoeka Haemata,
au, au, au e ha, hi
Rolleston College, be vigilant!
Who are we that are calling here?
Rolleston College! Rolleston College!
Who are we that are growling here?
Rolleston College! Rolleston College!
The four winds (seasons) that have settled here
Standing strong and standing brave
We are the seeds from Rāngiatea
Who are we, who are we?
We are winter, we are spring, we are summer, we are autumn
Who are we that are growling here?
Rolleston College! Rolleston College!
Haka information
Boys Haka
Girls Haka
TOIA MAI
Hei runga, hei raro!
Hī hā, hī hā!
Tōia mai!
I te waka
Ki te urunga!
Te waka
Ki te moenga!
Te waka!
Ki te takotoranga i takoto ai te waka
UTAINA
Ara, utaina!
A hī!
Ara, utaina!
A hī!
Ara utaina mai ngā iwi o te Motu ki runga te whenua tau nei!
Hiki nuku e!
Hiki rangi e!
Hiki rangi e!
Hiki nuku e!
I āhahā!
Ka hikitia tana iwi
Ka hāpainga tana waka
Auē, auē, auē hā!
Auē, auē, auē hā!
Haul it! Drag it!
The canoe
To its resting place
The canoe
To its abiding place
The canoe
To the place where it will lie, Set it down the canoe
Man the canoe
Hī!
Man the canoe
Hī!
The people of the island are being transported to the land
Thrust your paddles downwards
Lift them skywards
Lift them skywards
Thrust them downwards
The canoe uplifts us
We uplift the canoe
This haka pōwhiri can begin the welcoming of manuhiri (visitors) onto a marae or special place. It is performed just after the karanga. After the women performing the karanga have woven the rope, the haka pöwhiri pulls the canoe of the manuhiri forward. “Tōia Mai” offers a powerful description of the waka being pulled up and, for this reason, it is a favourit at pōwhiri.
The meaning of the haka pōwhiri includes the pulling up of everything the manuhiri bring with them – their histories, languages, ancestors, and everything else that makes them who they are.
Utaina is another very popular waiata for haka pōwhiri. Like “Tōia Mai”, this waiata uses the metaphor of a waka. When the manuhiri reach their destination (the marae), the waka is said to have arrived at its landing place. This waiata acknowledges the manuhiri, the journey they have made, and where they have come from physically. It acknowledges them as individuals, but it also acknowledges their tribal connections and nationality, and it links back to their ancestors and their origins.
Tahu Pōtiki
Maraka Maraka
Tahu Pōtiki
Maraka Maraka
Tēnei te ruru
te koukou nei,
kīhai māwhitiwhiti,
kīhai mārakaraka
Te ūpoko nui o te ruru
terekou
He pō, he pō, he ao,
ka awatea
Aoraki
Matatū he
(Descendants of) Tahupōtiki
Rise up! Rise up!
(Descendants of) Tahupōtiki
Rise up! Rise up!
This is the morepork
who calls
Whose head does not toss
From side to side, nor up and down
The head of the morepork is steadfast on it’s shoulders
As it calls us
From the darkness, from the darkness
And into the world of light