Concert Program 3
Grand Finale Schulkonzert
Saturday, November 23, 2024 - 8pm McCulloch Recital Hall
Overture to Die Braut von Messina for piano four hands (1817)
János Fusz
Sandra Dennis, piano - Sidi Wang ‘27, piano
Menuetto and Trio in D major for two flutes, from Caprices pour une et deux flûtes, Op. 4 (ca. 1809)
Friedrich Ludwig Dülon
Adrianne Greenbaum, flute - Samantha Tripp ‘20, flute
Fantasie in C major for piano (1811)
Maria Theresia Paradis
Jiayan Sun, piano
Sonata No. 24 for Violin and Piano in F major, K. 376 (1781) - 1. Allegro
Wolfgang Amadeus Mozart
Allison Monroe, violin - Jiayan Sun, piano
Piano Sonata in B-flat major for Four Hands, op. 8 (1784)
Leopold Kozeluch
Sandra Dennis, piano - Sidi Wang, piano
“Wann i in der Früh aufsteh’,” from 23 Lieder aus verschiedener Länder (1816)
Trad., arr. Ludwig van Beethoven
Sherezade Panthaki, soprano - Allison Monroe, violin Sandra Dennis, piano
Six Variations on a Tyrolean Air
Johann Baptist Wanhal
Adrianne Greenbaum, flute - Sidi Wang, piano
"vs." Allison Monroe, violin Sandra Dennis, piano
- INTERMISSION –
“An das Klavier,” from 12 Lieder auf ihrer Reise (1786)
Paradis
Megan Anderson ‘25, soprano - Clara Kakuk ‘24, soprano - Larry Schipull, piano
Duet, “Che soave zeffiretto,” from Le nozze di Figaro, K. 492 (1786)
Mozart
Sherezade Panthaki, soprano - Megan Anderson, soprano - Larry Schipull, piano
Duet, “Come ti piace imponi,” from La clemenza di Tito, K. 621 (1790)
Mozart
Sherezade Panthaki, soprano - Clara Kakuk, soprano - Larry Schipull, piano
Gott erhalte Franz den Kaiser (1797) / Gott erhalte Caroline (1816)
Franz Joseph Haydn
Megan Anderson, soprano - Clara Kakuk, soprano - Larry Schipull, piano
Chorus, “Wolken weichen,” from Cora und Alonzo (1780)
Johann Gottlieb Naumann
Mount Holyoke Chamber Singers - Clara Kakuk, conductor - Larry Schipull, piano
Chorus, “Wir wollen Blumen auf den Weg gestreuen,” from Cantata Das Wiedersehen (music ca. 1786, text 1813)
Paradis
Mount Holyoke Chamber Singers and Symphony Orchestra - Tianhui Ng, conductor
Overture to Singspiel Der Schulkandidat (1792)
Paradis
Mount Holyoke Symphony Orchestra - Tianhui Ng, conductor
TEXTS AND TRANSLATIONS
“Wann i in der Früh aufsteh’”
Beethoven
Traditional
GERMAN:
Wann i in der Früh aufsteh,
Ai, ei, ei, a,
Und zu meiner Schwaigrin* [= Sennerin] geh,
Ai, ei, ei, a,
Und da nim i glei mei Sichel
Und da gras’ i mit mein Michel* [=der zweite Kuhbub] Und da gras’ ma in den Klee
Ei, ai, ei, a.
Schwaigrin, du bist meine Freud, Ai, ei, ei, a,
Wann i’s Vieh auf d’Alma treib, Ai, ei, ei, a,
Und aft’n tun ma’s Kuhla malcha* [=Kuh melchen],
Und da krieg’n ma gute Kalma* [=Kälbchen],
Treib’n mirs abi zu den Stier
Ei, ai, ei, a.
ENGLISH:
When I get up in the morning, Ai, ei, ei, a,
And go to my dairymaid,
Ai, ei, ei, a,
And then I take my sickle
And then I graze with my second cowboy,
And then we graze in the clover Ai, ei, ei, a.
Dairymaid, you are my joy,
Ai, ei, ei, a,
When I drive the cattle to the pasture, Ai, ei, ei, a,
And then we milk the cow,
And then we get good calves,
We drive them to the bull
Ai, ei, ei, a.
“An das Klavier"
Paradis
Johann Timotheus Hermes
GERMAN:
Sei mir gegrußt mein schmeichelndes Klavier, Was keine Sprache richtig denkt,
Die Krankheit tief in mir,
Was nie mein Mund bekennt,
Dieß klag ich dir!
Dich o Klavier, erfand ein Menschenfreund, Ein Mann, der traurig war, wie ich;
Er hat, wie ich geweint,
Voll Kummer schuf er dich
Für sich, und auch für mich.
Und Heil sey ihm, Vertrauter meiner Brust, Heil sey dem Mann der dich erfand!
Hat ihn, der Schmerz und Lust
An deine Saiten band,
Kein Stein genannt?
ENGLISH:
I greet you, my flattering piano,
That which no language can truly comprehend, The illness deep within me
Which my mouth never confesses
This I plead to you!
You, O piano, were invented by a friend of humanity, A man who was sad like me,
He wept like I did,
Full of sorrow he created you
For himself, and also for me.
And hail to him, my bosom friend,
Hail to the man who invented you!
Has no one called him, who pain and pleasure
Bound to your strings,
A stone?
“Che soave zeffiretto”
Mozart
Lorenzo da Ponte
ITALIAN:
SUSANNA (scrivendo): "Sull'aria..."
LA CONTESSA: "Che soave zeffiretto..."
SUSANNA: "Zeffiretto..."
LA CONTESSA: "Questa sera spirerà..."
SUSANNA: "Questa sera spirerà..."
LA CONTESSA: "Sotto i pini del boschetto."
SUSANNA (domandando): "Sotto i pini..."
LA CONTESSA: "Sotto i pini del boschetto."
SUSANNA (scrivendo): "Sotto i pini...del boschetto..."
LA CONTESSA: Ei già il resto capirà.
SUSANNA: Certo, certo il capirà.
ENGLISH:
SUSANNA (writing): "On the breeze...”
COUNTESS: "What a gentle zephyr...."
SUSANNA: "Zephyr..."
LA CONTESSA: "Will sigh this evening..."
SUSANNA: "Will sigh this evening..."
LA CONTESSA: "Beneath the pine grove."
SUSANNA (asking): "Beneath the pines..."
LA CONTESSA: "Beneath the pine grove."
SUSANNA (writing): "Beneath the pine grove..."
LA CONTESSA: He will understand the rest.
SUSANNA: Certainly, he’ll understand.
“Come ti piace imponi”
Mozart
Caterino Mazzolà
ITALIAN:
SESTO
Come ti piace imponi: Regola i moti miei.
Il mio destin tu sei, Tutto farò per te.
VITELLIA
Prima che il sol tramonti, Estinto io vò l'indegno.
Sai ch'egli usurpa un regno, Che in sorte il ciel mi diè.
SESTO
Gia il tuo furor m'accende.
VITELLIA
Ebben, che più s'attende?
SESTO
Un dolce sguardo almeno Sia premio alla mia fè!
A DUE
Fan mille affetti insieme Battaglia in me spietata. Un'alma lacerata
Più della mia non v'è.
ENGLISH:
SEXTUS
Command me as you will; Order my every move. You are my destiny;
I will do anything for you.
VITELLIA
Before the sun sets
I want the wretch dead.
You know he usurps a kingdom that heaven allotted to me.
SEXTUS
Your fury already sets me aflame.
VITELLIA
Well, what more are you waiting for?
SEXTUS
Let one sweet look at least
Be the reward for my devotion!
VITELLIA and SEXTUS
A thousand emotions wage Pitiless war together within me. There is no soul
More tormented than mine.
Gott erhalte Franz den Kaiser / Gott erhalte Caroline
Haydn
Lorenz Leopold Haschka
GERMAN:
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Lange lebe Franz der Kaiser,
In des Glückes hellstem Glanz!
Ihm erblühen Lorberreiser,
Wo er geht, zum Ehrenkranz!
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Gott erhalte Caroline
Uns’re gute Kaiserinn!
Sie erblick’ mit froher Miene
Ihres Volkes treuen Sinn,
Das die Tugend die Sie zieret,
Das die Seelengrösse preis’t,
Und die Herrscherin, gerühret,
Seine gute Mutter heißt.
Froh erleb' Er Seiner Lande,
Seiner Völker höchsten Flor!
Seh' sie, Eins durch Bruderbande
Ragen allen Andern vor;
Und vernehme noch am Rande
Später Gruft der Enkel Chor:
Gott! erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
ENGLISH:
God save Francis the Emperor,
Our good Emperor Francis!
Long live Francis the Emperor
In the brightest splendor of bliss!
May laurel branches bloom for him,
Wherever he goes, as a wreath of honor.
God save Francis the Emperor,
Our good Emperor Francis!
God Save Caroline
Our good Empress!
May she see with happy face
The loyal spirit of her people,
Who praise the virtue that adorns her, Who praise her soul’s greatness,
And the Empress, moved,
They call their good Mother.
May he happily experience his country,
The highest prosperity of his people!
See them, one through the bond of brotherhood Standing above all others;
And still hear from the edge
Of the tomb the choir of his grandchildren:
God save Francis the Emperor,
Our good Emperor Francis!
“Wolken weichen”
Naumann
Gudmund Jöran Adlerbeth
GERMAN:
Wolken weichen! Stürme schweigen! Alle Plagen sind verbannt!
Neue Wonne lacht die Sonne
Ruhe schwebt auf Meer und Land!
ENGLISH:
Clouds move away! Storms are silent! All worries are banished!
With new joy shines the sun
Peace floats over sea and land!
“Wir wollen Blumen auf den Weg gestreuen”
Paradis
Johann Riedinger
GERMAN:
Wir wollen Blumen auf den Weg ihm streuen,
Wir wollen herzlich seiner Freud’ uns freuen.
So lang das Herz in uns sich freuen kann.
Wir wollen fröhlich und in muntern Tänzen,
Beim Freudenbecher uns die Stirn bekränzen,
So lang das Herz in uns sich freuen kann.
Heil! Heil dem deutschen Bunde,
Heil ihm zu jeder Stunde!
Viel Glück und Segen über ihn.
ENGLISH:
We want to scatter flowers on his path
We want heartily to rejoice in his joy
As long as the heart within us can rejoice.
We want to be happy and dance cheerfully,
To crown our heads with the cup of joy,
As long as the heart within us can rejoice.
Hail! Hail to the German Confederation!
Hail to it at every hour!
Godspeed (good fortune) and blessings to it!