Concert Program 2
“I am the angel of sweet harmony”:
Paradis between Fact and Fiction
LECTURE RECITAL November 23, 2024
Speaker: Christopher Parton Soprano: Sherezade Panthaki
Fortepiano: Jiayan Sun Violin: Allison Monroe
PROGRAM
Georg Joseph (Abbé) Vogler (1749–1814)
“Der blinden Clavierspielerinn Paradis Schicksal” (1784)
Pfeffel (Stanzas 1-3, 7-9)
Franz Schubert (1797–1828)
“Der blinde Knabe”, D.833 (1825)
de Jachelutta
Leopold Koželuch (1747–1818)
Cantate Verfasst vom Pfeffel auf Marie Theresie Paradis (c.1785):
- Aria: “Ich bin der Engel”
- Recitative: “Sie schied: auf meinen Schoße
Pfeffel (Stanzas 8-10)
Maria Theresia Paradis (1759-1824)
“Ich war ein kleines Würmchen” (1785)
Pfeffel (Stanzas 14-15)
TEXTS AND TRANSLATIONS
Conrad Gottlieb Pfeffel, “Therese Paradis” (1784)
Translated by C. Luke Soucy (2024)
GERMAN:
Ich war ein kleines Würmchen,
Noch kaum vier Spannen groß
Und pickt' in einer Laube
An einer gold'nen Traube
Auf meiner Mutter Schoß.
Da stieg ein schwarzer Drache
(Die Mutter sah ihn nicht)
Aus einer faulen Pfütze
Und blies, wie fahle Blitze
Sein Gift mir ins Gesicht.
Da ward es plötzlich dunkel
Und einsam um mich her:
Es konnten meine Augen
Kein Licht mehr in sich saugen
Die Sonne schien nicht mehr.
O Mutter, liebe Mutter!
Rief ich der Guten zu.
Und hing an ihrer Wange:
Wie bang ist mir, wie bange!
Wo bin ich, wo bist du?
Sie netzte mich mit Tränen,
Rief den im Himmel an.
Bat Menschen mir zu helfen,
Und keiner konnte helfen
Von allen die mich sahn.
So schlich ich lang im Finstern
An ihrer Hand umher.
Entwöhnt vom bunten Tande,
Fand nie mein Geist die Bande,
Worin er lag, zu schwer.
An einem Feste Gottes,
Als ich ein Lied ihm sang,
Da hört' ich Flügel schwirren,
Und eine Stimme girren.
So sanft wie Flötenklang.
Sie sprach: Ich bin der Engel
Der süßen Harmonie,
Der oft den Menschenkindern,
Des Lebens Gram zu lindern,
Schon seine Harfe lieh.
Du kennest mich; auf Erden
Hieß ich Cäcilia,
Mein Lob sang Popens Laute
Und meiner Ehre baute
man die Harmonica.
Heil dir! Zu deinem Troste
Bin ich herabgesandt.
Sie faßt mir Hand und Kehle,
Und eine neue Seele
Durchströmte Kehl' und Hand
Sie schied. Auf meinem Schöße
Fand ich ein Saitenspiel ;
Sein Laut verdräng mein Leiden,
Mein Busen schmolz in Freuden
Und Harmoniegefühl.
Einst spielt' in dem Tempel
Das heil'ge Meisterstück
Des großen Pergolese;
Da hörte mich Therese
Und sorgte für mein Glück.
O lebte sie! … Doch schweige,
Mein allzuwacher Schmerz !
Fand ich in Süd, und Westen
Nicht Menschen, die mich trösten,
Nicht Balsam für das Herz?
Süß ist's, wenn meine Zymbel
Ins Mark der Seele dringt
Und dann ein edler Hirte
Der Völker, eine Myrte
Mir um den Scheitel schlingt.
Doch süßer, traute Freunde,
Ist euer Händedruck,
Sind eure sanften Tränen,
Ja diese, diese krönen
Mich mehr, als Perlenschmuck.
ENGLISH:
I was a little youngster,
still barely four spans high,
and sitting in a bower
I picked gold grapes for hours
perched on my mother’s thigh.
Then from a filthy puddle
(my mother did not see)
a dragon, dark and frightening,
arose and breathed his lightning,
his poison right at me.
Then suddenly all round me
turned gloomy and alone.
My eyes had no power in them
to pull more light within them:
the sun no longer shone.
“O Mother, darling Mother!”
I cried to all that’s true,
and clutching her beside me,
“What fear, what fear’s inside me!
Where am I, where are you?”
She showered me with weeping,
and cried up to the skies.
she begged people to help me,
but nobody could help me,
who stood before their eyes.
So long I crept in darkness,
still clinging to her hand.
Yet, weaned of life’s vain color,
my soul did not grow duller
or find life hard to stand.
Once on a holy feast day,
as praise of God I sang,
my ears heard wings aflutter
and someone softly utter,
in flutelike tones that rang
and said, “I am the angel
of sweetest harmony!
To lift their livelong sorrow
man’s children often borrow
this harp of mine from me.
“You know me: among mortals,
I’m called Cecilia.
The lyre of Pope has praised me,
and, in my name, they made me
the glass armonica.
“Oh, hail to you, whose comfort
to bring was my command!”
My hand and throat were taken,
I felt a new soul waken
all down my throat and hand.
She left. And I discovered
a viol on my knee.
Its sounds drove out my sadness
and warmed my heart with gladness
and swelling harmony.
In church, once, I was playing
the holy masterpiece
of wondrous Pergolesi,
and, when she heard, Therese
ensured my happiness.
Oh, if she’d lived—yet hush now,
my overwhelming grief!
As south and west I wandered
was kindness never tendered?
Had my heart no relief?
What sweetness, when my cimbalom
cuts to the spirit’s core,
and a good shepherd circles
my brow in wreaths of myrtles,
the people to adore.
And yet, dear friends, still sweeter
are your hands grasping mine,
and your soft tears around me,
Yes, these much more have crowned me
than pearls, however fine.
Jacob Nicolaus Craigher de Jachelutta, “Der blinde Knabe” (1825)
This poem is a translation of an English poem by Colley Cibber (1671–1757)
entitled “The Blind Boy”. The original is provided here.
GERMAN:
O sagt, ihr Lieben, mir einmal,
Welch Ding ist’s, Licht genannt?
Was sind des Sehens Freuden all’
Die niemals ich gekannt?
Die Sonne, die so hell ihr seht,
Mir Armen scheint sie nie;
Ihr sagt, sie auf- und niedergeht,
Ich weiss nicht, wann noch wie.
Ich mach’ mir selbst so Tag wie Nacht
Dieweil ich schlaf’ und spiel’,
Mein inn’res Leben schön mir lacht,
Ich hab’ der Freuden viel.
Zwar kenn’ ich nicht, was euch erfreut,
Doch drückt mich keine Schuld,
Drum freu’ ich mich in meinem Leid
Und trag’ es mit Geduld.
Ich bin so glücklich, bin so reich
Mit dem, was Gott mir gab,
Bin wie ein König froh, obgleich
Ein armer, blinder Knab’.
ENGLISH:
O say! What is that thing call’d light,
which I must ne’er enjoy;
what are the blessings of the sight,
O tell your poor blind boy!
You talk of wondrous things you see,
you say the sun shines bright;
I feel him warm, but how can he
or make it day or night?
My day or night myself I make
when e’er I sleep or play;
and could I ever keep awake
with me ’twere always day.
With heavy sighs I often hear
you mourn my hapless woe;
but sure with patience I can bear
a loss I ne’er can know.
Then let not what I cannot have
my cheer of mind destroy:
whilst thus I sing, I am a king,
although a poor blind boy.