Concert Program 2

“I am the angel of sweet harmony”:

Paradis between Fact and Fiction

 

LECTURE RECITAL    November 23, 2024

 

Speaker: Christopher Parton               Soprano: Sherezade Panthaki 

Fortepiano: Jiayan Sun                                Violin: Allison Monroe

 

 

PROGRAM

 

Georg Joseph (Abbé) Vogler (1749–1814)

“Der blinden Clavierspielerinn Paradis Schicksal” (1784)

Pfeffel (Stanzas 1-3, 7-9)

 

Franz Schubert (1797–1828)

“Der blinde Knabe”, D.833 (1825)

de Jachelutta


Leopold Koželuch (1747–1818)

 Cantate Verfasst vom Pfeffel auf Marie Theresie Paradis (c.1785):

-        Aria: “Ich bin der Engel”

-        Recitative: “Sie schied: auf meinen Schoße

 Pfeffel (Stanzas 8-10)


Maria Theresia Paradis (1759-1824)

“Ich war ein kleines Würmchen” (1785)

Pfeffel (Stanzas 14-15)


TEXTS AND TRANSLATIONS

 

Conrad Gottlieb Pfeffel, “Therese Paradis” (1784)

Translated by C. Luke Soucy (2024)

 

GERMAN:

Ich war ein kleines Würmchen,

Noch kaum vier Spannen groß

Und pickt' in einer Laube

An einer gold'nen Traube

Auf meiner Mutter Schoß.

 

Da stieg ein schwarzer Drache

(Die Mutter sah ihn nicht)

Aus einer faulen Pfütze

Und blies, wie fahle Blitze

Sein Gift mir ins Gesicht.

 

Da ward es plötzlich dunkel

Und einsam um mich her:

Es konnten meine Augen

Kein Licht mehr in sich saugen

Die Sonne schien nicht mehr.

 

O Mutter, liebe Mutter!

Rief ich der Guten zu.

Und hing an ihrer Wange:

Wie bang ist mir, wie bange!

Wo bin ich, wo bist du?

 

Sie netzte mich mit Tränen,

Rief den im Himmel an.

Bat Menschen mir zu helfen,

Und keiner konnte helfen

Von allen die mich sahn.

 

So schlich ich lang im Finstern

An ihrer Hand umher.

Entwöhnt vom bunten Tande,

Fand nie mein Geist die Bande,

Worin er lag, zu schwer.

 

An einem Feste Gottes,

Als ich ein Lied ihm sang,

Da hört' ich Flügel schwirren,

Und eine Stimme girren.

So sanft wie Flötenklang.

 

Sie sprach: Ich bin der Engel

Der süßen Harmonie,

Der oft den Menschenkindern,

Des Lebens Gram zu lindern,

Schon seine Harfe lieh.

 

Du kennest mich; auf Erden

Hieß ich Cäcilia,

Mein Lob sang Popens Laute

Und meiner Ehre baute

man die Harmonica.

 

Heil dir! Zu deinem Troste

Bin ich herabgesandt.

Sie faßt mir Hand und Kehle,

Und eine neue Seele

Durchströmte Kehl' und Hand

 

Sie schied. Auf meinem Schöße

Fand ich ein Saitenspiel ;

Sein Laut verdräng mein Leiden,

Mein Busen schmolz in Freuden

Und Harmoniegefühl.

 

Einst spielt' in dem Tempel

Das heil'ge Meisterstück

Des großen Pergolese;

Da hörte mich Therese

Und sorgte für mein Glück.

 

O lebte sie! … Doch schweige,

Mein allzuwacher Schmerz !

Fand ich in Süd, und Westen

Nicht Menschen, die mich trösten,

Nicht Balsam für das Herz?

 

Süß ist's, wenn meine Zymbel

Ins Mark der Seele dringt

Und dann ein edler Hirte

Der Völker, eine Myrte

Mir um den Scheitel schlingt.

 

Doch süßer, traute Freunde,

Ist euer Händedruck,

Sind eure sanften Tränen,

Ja diese, diese krönen

Mich mehr, als Perlenschmuck.

ENGLISH:

I was a little youngster,

still barely four spans high,

and sitting in a bower

I picked gold grapes for hours

perched on my mother’s thigh.

 

Then from a filthy puddle

(my mother did not see)

a dragon, dark and frightening,

arose and breathed his lightning,

his poison right at me.

 

Then suddenly all round me

turned gloomy and alone.

My eyes had no power in them

to pull more light within them:

the sun no longer shone.

 

“O Mother, darling Mother!”

I cried to all that’s true,

and clutching her beside me,

“What fear, what fear’s inside me!

Where am I, where are you?”

 

She showered me with weeping,

and cried up to the skies.

she begged people to help me,

but nobody could help me,

who stood before their eyes.

 

So long I crept in darkness,

still clinging to her hand.

Yet, weaned of life’s vain color,

my soul did not grow duller

or find life hard to stand.

 

Once on a holy feast day,

as praise of God I sang,

my ears heard wings aflutter

and someone softly utter,

in flutelike tones that rang

 

and said, “I am the angel

of sweetest harmony!

To lift their livelong sorrow

man’s children often borrow

this harp of mine from me.

 

“You know me: among mortals,

I’m called Cecilia.

The lyre of Pope has praised me,

and, in my name, they made me

the glass armonica.

 

“Oh, hail to you, whose comfort

to bring was my command!”

My hand and throat were taken,

I felt a new soul waken

all down my throat and hand.

 

She left. And I discovered

a viol on my knee.

Its sounds drove out my sadness

and warmed my heart with gladness

and swelling harmony.

 

In church, once, I was playing

the holy masterpiece

of wondrous Pergolesi,

and, when she heard, Therese

ensured my happiness.

 

Oh, if she’d lived—yet hush now,

my overwhelming grief!

As south and west I wandered

was kindness never tendered?

Had my heart no relief?

 

What sweetness, when my cimbalom

cuts to the spirit’s core,

and a good shepherd circles

my brow in wreaths of myrtles,

the people to adore.

 

And yet, dear friends, still sweeter

are your hands grasping mine,

and your soft tears around me,

Yes, these much more have crowned me

than pearls, however fine.

Jacob Nicolaus Craigher de Jachelutta, “Der blinde Knabe” (1825)

This poem is a translation of an English poem by Colley Cibber (1671–1757) 

entitled “The Blind Boy”. The original is provided here.

 

 

GERMAN: 

O sagt, ihr Lieben, mir einmal,
Welch Ding ist’s, Licht genannt?
Was sind des Sehens Freuden all’
Die niemals ich gekannt?

Die Sonne, die so hell ihr seht,
Mir Armen scheint sie nie;
Ihr sagt, sie auf- und niedergeht,
Ich weiss nicht, wann noch wie.

Ich mach’ mir selbst so Tag wie Nacht
Dieweil ich schlaf’ und spiel’,
Mein inn’res Leben schön mir lacht,
Ich hab’ der Freuden viel.

Zwar kenn’ ich nicht, was euch erfreut,
Doch drückt mich keine Schuld,
Drum freu’ ich mich in meinem Leid
Und trag’ es mit Geduld.

Ich bin so glücklich, bin so reich
Mit dem, was Gott mir gab,
Bin wie ein König froh, obgleich
Ein armer, blinder Knab’.

ENGLISH: 

O say! What is that thing call’d light,
which I must ne’er enjoy;
what are the blessings of the sight,
O tell your poor blind boy!

You talk of wondrous things you see,
you say the sun shines bright;
I feel him warm, but how can he
or make it day or night?

My day or night myself I make
when e’er I sleep or play;
and could I ever keep awake
with me ’twere always day.

With heavy sighs I often hear
you mourn my hapless woe;
but sure with patience I can bear
a loss I ne’er can know.

Then let not what I cannot have
my cheer of mind destroy:
whilst thus I sing, I am a king,
although a poor blind boy.