SEGUNDA EVALUACIÓN

Nº 17 B POEMAS Y AFORISMOS, Pere Casaldáliga


El IES María Moliner nos invita a descubrir la obra de Pere Casaldáliga a través de una selección de sus poemas y aforismos

Desde el IES María Moliner, Zaragoza (hay otro en Segovia), y con esta selección de poemas y aforismos de Pere Casaldáliga, un ser humano tan ejemplar como inspirador, queremos combatir todas las exclusiones y, paralelamente, defender la personalidad e importancia de las lenguas y la capacidad de todas ellas para expresar los sentimientos.

Por esta razón, pues nuestro instituto es tanto un centro de múltiples saberes (además de la ESO, se pueden cursar varios grados medios y uno superior), como un crisol de lenguas, os proponemos, además de los textos de Casaldáliga, adaptar a vuestro contexto las siguientes ideas llevadas a cabo por nosotros:

· Las adaptaciones a lectura accesible gracias a los pictogramas elaborados por una de nuestras PTs.

 Traducción pictogramas_Ana Gijón.pdf

· Las traducciones a algunos de los idiomas hablados/utilizados en nuestro instituto elaboradas por nuestros propios alumnos. Queremos hacer constar que algunos de estos idiomas, como se indica en el powerpoint, no tienen transcripción posible. Es muy triste, además, ver cómo los alumnos no los valoran e incluso se avergüenzan de ellos.

 Lenguas IES_pwp.pptx

· Separadamente, como advertencia de lo importante de cuidar lo minoritario y amenazado, adjuntamos un PDF con la traducción de algunos poemas al aragonés.

 Traducción al aragonés.pdf

· Un powerpoint con las impresiones plásticas que los poemas les han inspirado a los alumnos de 4º. ¡Qué importante es la educación plástica!

 POESÍA PARA Ilustrar.ppt

· La traslación de los poemas a lengua de signos realizada por alumnos y alumnas del grado medio de Mediación Comunicativa. Esto último lo hacen en un vídeo donde el recitado corre a cargo de los alumnos de ESO ganadores del concurso de rapsodas (os invitamos a organizar uno en vuestro IES, es una experiencia fabulosa). La colaboración musical, por su parte, es debida a la profesora de música. Este vídeo lo adjuntamos por separado y a través el QR que se puede leer en la cara B.

 Poesía para llevar DEFINITIVO.mp4


Como se ve, un esfuerzo sinérgico que ha pretendido poner en valor todas las habilidades y sensibilidades sin dejar fuera a nadie y reivindicando los diferentes estilos de vida no solo como importantes, sino como necesarios.

¡Que disfrutéis de la lectura significativa, esperanzadora y generosa de Pere Casaldáliga!

MÁS COMENTARIOS DEL POEMA


Muchísimas gracias al IES María Moliner por descubrirnos a este autor y enhorabuena por vuestro excelente trabajo para representar y hacer visibles todas las lenguas de vuestro alumnado e incluir también una traducción al aragonés y otra con pictogramas. No falta nadie.


Nº16B A MI HIJO, Lorena Valdearcos


Del IES José Manuel Blecua nos llega un hermoso poema de Lorena Valdearcos titulado «A mi hijo» . Es difícil encontrar un poema sobre el amor maternal que lo exprese con tanta sensibilidad y delicadeza. Cedemos la palabra a nuestra compañera Celia porque es muy interesante conocer por qué lo han elegido y cómo lo han trabajado:

Son tres los cursos los que el IES José Manuel Blecua lleva participando en el Programa PPLL y tenemos como objetivo propio dar a conocer voces poéticas femeninas. Además, desde el curso pasado, nos ha parecido muy interesante compartir textos de compañeras que ejercen su labor docente en nuestro centro, como ya hicimos con Clara Arregui y su Casandra.

Esta vez es Lorena Valdearcos, profesora de matemáticas, quien viajará virtualmente hasta vuestros centros con este bonito poema inédito que nos ha emocionado muchísimo: «A mi hijo».

En clase lo hemos trabajado desde diferentes perspectivas: vídeo poema, podcast, artefactos poéticos visuales... que podéis ver en nuestro SITE PPLL del Blecua. Además, Mar Martínez, nuestra PT, nos ha explicado qué es ARASAAC y, para que todo el alumnado pueda disfrutar de estos versos que tanto nos han conmovido, los compartimos también en pictos.

 POEMA EN PICTOS.pdf

Por último, os compartimos un vídeo de un proyecto interdisciplinar que se realizó en el curso 2012 vinculado a la poesía y donde se transformó uno de los poemas de Lorena en un video poema donde se puede ver la esencia MADE IN BLECUA



Muchísimas gracias al IES José Manuel Blecua por descubrirnos a esta poeta, ojalá podamos leerla más a menudo pues tanto en vuestro poema como en el vídeo poema se entrevé a una poeta con garra; muchas gracias también por darnos siempre a conocer a compañeras escritoras que quizá si no nunca nos llegarían y gracias mil por vuestro excelente trabajo tan bien reflejado en vuestra página.


Nº15B ARDE, Miguel Gane


El IES Joaquín Torres nos invita a leer en el número 15B un contundente poema de Miguel Gane titulado «Arde». Desde el centro nos explica por qué lo han elegido y cómo lo han trabajado:

El poema «Arde» es de un joven autor llamado Miguel Gane, extraído del poemario Ahora que ya bailas del 2018.

El poema ha sido escogido por su lucha a favor del feminismo y de los derechos de las mujeres. No ha parecido importante esta temática ya que la voz poética se dirige a la mujer y la empodera, le da el estatus que le corresponde y la insta a luchar por sus metas y a no callarse nunca.Nos sirve para concienciar a nuestro alumnado en la igualdad de oportunidades para ambos sexos, a que expresen libremente sus opiniones, sentimientos y deseos y, también a que luchen por alcanzar sus metas.

La manera que hemos tenido de trabajar con ellos el poema se ha desarrollado de la siguiente manera:

Primero hemos leído el poema en voz alta y hemos ido explicando el contenido del mismo, después de que ha sido leído y entendido hemos estado reflexionando acerca de los temas que él aparecen debatiendo sobre estas ideas y, por último, hemos visionado unos enlaces en youtube, uno viendo y escuchando al propio autor cómo declama su poema y otro, con una pequeña entrevista al autor con la finalidad de acercar su figura al alumnado.

Los enlaces son los siguientes:

https://www.youtube.com/watch?v=XEBONjC5h2M

https://www.youtube.com/watch?v=7AvMfqG1SAA


Muchísimas gracias al IES Joaquín Torres por descubrirnos a este prometedor autor, por este poema tan apropiado para estos días cercanos al 8M y por vuestro trabajo. Seguro que el poema ha movido al debate y a la reflexión a vuestro alumnado tal y como se ve en los comentarios


Nº14B Fragmento L.-P. 56(D. 60), Safo


El poema 14B es una exquisitez, una perfecta caja china (o quizá sería mejor decir griega) que aúna las voces de tres grandes poetas: Safo, Anne Carson y Aurora Luque en un delicado juego entre traducción y creación . Cedemos la palabra al IES Jerónimo Zurita que explica muy bien por qué han elegido este poema y cómo lo han trabajado:


Desde el IES Jerónimo Zurita os hacemos llegar una doble propuesta, relacionada con la labor de la traducción y el trabajo editorial de los textos literarios. Hemos seleccionado un fragmento de Safo de Lesbos, primera poeta de la que tenemos noticia (y que ya ha sido publicada con anterioridad en el proyecto de Poesía para Llevar), del que ofrecemos una traducción de la poeta en lengua inglesa Anne Carson. Nos hemos centrado en esta ocasión en esta última, para dar valor a su trabajo de explicación de la poesía clásica, investigación universitaria acerca del mundo grecolatino y la función que todo ello presenta su obra posterior como creadora.

El punto de vista al que prestamos más atención es, en este caso, a la traducción, siempre que se otorgue a ésta un valor literario y se contextualice en un trabajo que le dé significado, la ordene y actualice en un punto de vista coherente con el resto de su obra personal (para introducir mejor la obra de la autora, podemos utilizar los vídeos que se adjuntan). Nos interesaba abrir la explicación al inglés, en una primera versión, para trabajar de manera interdisciplinar y reflexionar con nuestros alumnos sobre el acto de la traducción y su posible inspiración para crear textos a continuación (como hemos propuesto en las actividades).

La escucha de distintos poemas de Anne Carson nos han llevado a entender una práctica profesional y de calidad que también forma parte del trabajo de la publicación y la edición de la literatura, que hunde sus raíces en el pasado y en la tradición. Además, hemos descubierto la modernidad de los planteamientos de Safo en nuestro contexto del siglo XXI y la importancia de seguir publicando sus escritos, o investigándolos (ello ha llevado al trabajo específico en Bachillerato en las asignaturas de Griego y Oratoria con otras actividades), así como hemos iniciado el debate sobre la autonomía de la traducción (incluimos aquí la versión del poema en gallego).


ENLACES SOBRE ANNE CARSON

Para conocer mejor la trayectoria y trabajo de Anne Carson, proponemos este vídeo, enmarcado en las celebraciones de los Premios Princesa de Asturias 2020. Incluye una presentación del editor de dos de sus libros, Jordi Doce y va seguida de un recital poético de voz de la autora.

En este segundo enlace, varios poetas y escritores escogen y recitan poemas de Anne Carson (como Marta Sanz, Mario Obrero- último ganador del Loewe - o Elene Medel)


ACTIVIDAD DE CREACIÓN

Para Anne Carson, la traducción y la creación son a veces sinónimos (siguiendo la conocida teoría de Walter Benjamin): vindica «un lenguaje sagrado» cuya verdad no está en ninguna de las dos versiones, sino en el espacio que media entre una y otra.

A partir de la recuperación del poema 70 fragmentado de Safo, proponemos a los alumnos la actividad de creación poética de reescritura personal del texto, encontrando su propio mensaje e inspirándose en el visionado de los dos enlaces anteriores.

Enviamos el poema que funciona como motor original y dos muestras de 1º alumnas de Bachillerato. AQUÍ


Muchísimas gracias al IES Jerónimo Zurita por este poema y por todo vuestro gran trabajo que nos ofrece tantas posibilidades para trabajar la poesía desde distintos puntos de vista, muchísimas gracias también por poner el acento en la traducción, esa gran olvidada. Sin unas buenas traducciones, ¿cómo hubiéramos podido leer a Safo, Shakespeare, Dickinson, Li Qingzhao o Baudelaire? Tampoco hay que olvidar que en muchas ocasiones esas traducciones se deben a grandes poetas y, por lo tanto, grandes creadores y creadoras. Un ejercicio interesante para que nuestro alumnado valore el esfuerzo de una traducción sería animarles a leer un mismo poema en diversas traducciones y ver qué sensaciones diferentes provoca su lectura en las diferentes versiones. Por último, gracias infinitas a la compañera de PPLL en el IES Jerónimo Zurita que, en una semana muy complicada, ha estado ayudándonos y resolviendo todas las dudas que teníamos con la maquetación. Nunca hay que olvidar todo el trabajo y esfuerzo que supone que los poemas salgan bien publicados.



Nº13B ALEJANDRA MARTÍNEZ DE MIGUEL, La mesa de mi cuarto



 El número 13 B llega desde el IES Matarraña con regalo. Es un fragmento de un poema de Alejandra Martínez de Miguel titulado «La mesa de mi cuarto» y viene acompañado de una presentación sobre el slam, un modelo de poesía escénica muy actual, ya que la autora fue la ganadora del Poetry Slam Madrid 2017.

Desde el centro nos explican los motivos de su elección:


La propuesta del IES Matarraña para este número de Poesía para llevar es el poema «La mesa de mi cuarto» de Alejandra Martínez de Miguel.

La elección de este poema surgió porque queríamos buscar una poesía nueva, joven y dinámica que se acercara más a las inquietudes y gustos de los alumnos. Fue así como esta autora, con su participación en los Poetry Slam, resultó la ganadora.

En nuestro instituto ha tenido muy buena acogida por parte de los alumnos; esperamos que suceda así en otros lugares.

También nos ofrecen:

Una batería de actividades para trabajar el poema:

 ppll20-21_Actividades para el poema 13B.docx. Una presentación para que conozcamos mejor los Poetry Slam en la que aparece la autora recitando este poema:

 Poetry Slam.pptx

Una muestra del trabajo de su alumnado:

 poemas de alumnos PPLL.pdf

 Más poemas de alumnos PPLL.pdf


Nº12B OTRA HISTORIA DE AMOR, Bárbara Armstrong


El asunto del correo es un poco engañoso porque no deja tachar los enunciados. El auténtico título del poema de Bárbara Amstrong es «Otra historia de amor» y esa tachadura encima de la palabra amor es una pista muy importante en este poema como muy bien nos explican desde el IES El Picarral:


Desde el IES El Picarral os enviamos los materiales del poema que hemos estado trabajando, «Otra historia de amor» de Bárbara Armstrong, extraído del poemario Las chicas ya no leen cuentos (Zoográfico Ediciones, Madrid-Zaragoza, 2019).

El motivo de nuestra elección responde a diversos motivos. Por un lado, Bárbara Armstrong es una autora aragonesa joven muy activa en los recitales y slams poéticos de nuestra ciudad (asunto que nos interesaba trabajar con nuestro alumnado). Por otro, la temática de este poema, que aborda en palabras de su autora la violencia de género, nos permitía abordar desde diversas áreas (y desde tutoría) la problemática que muchas veces hay detrás, relacionada con una educación en unos roles tradicionales y segregadores que cultivan unos estereotipos que deben superarse.

La manera de trabajar con el alumnado ha sido, desde el área de Lengua, a partir de este vídeo de la autora, tras el cual ellos han plasmado un comentario, sin ningún guía por parte de sus profesoras, y han creado un relato, canción, microrrelato o dibujo inspirado en él. Tras esta actividad, hemos trabajado el tema de la violencia de género en el aula y les hemos puesto el siguiente vídeo de Bárbara dirigido a nuestro alumnado, en el que les cuenta las motivaciones y las claves del texto. También, desde el Taller de Matemáticas, se ha repetido un taller que hicimos el curso pasado de cintas de Moebius poéticas ya que, en este caso, la dicotomía Él/Ella daba mucho juego visualmente.

A pesar de que os enviamos algunos vídeos y materiales sueltos y enlazados en este email, hemos recopilado todo en este Genially que podéis trabajar desde los centros. 

En dicho Genially encontraréis el poema, los vídeos de la autora, textos, comentarios y dibujos de los chavales, las propias actividades y sus instrucciones, así como un rap creado por una alumna de 1ºESO.


Vídeos

Bárbara explica el poema

Poema recitado e ilustrado por el alumnado de Bachillerato

Rap de Sara Cortés inspirado en el poemaRelato de Paula Mateo inspirado en el poema

MÁS COMENTARIOS DEL POEMA 


Nº 11B HAY QUE DECIR LO QUE HAY QUE DECIR, Gloria Fuertes


Para el número 11B el CEE Ángel Rivière ha elegido un poema de Gloria Fuertes titulado «Hay que decir lo que hay que decir». En la cara A encontraréis el poema tal y como apareció publicado en el libro Historia de Gloria. (Amor, humor y desamor)(1980). En la cara B está el poema escrito con la aplicación informática AraWord.

Desde el centro nos cuentan por qué lo han elegido y nos envían un vídeo de sus familias leyendo el poema:

Nuestra propuesta para vosotros es un poema que hemos usado para trabajar la Paz , de Gloria Fuertes, en el que han colaborado las familias de las aulas 1y 4 ( la nuestra) para el proyecto «leer Juntos» en el que está nuestro centro. Está escrito también con Araword para que su comprensión sea más sencilla con pictos. Si lo imprimís es para Din A3.

Esperamos os gusten

Un saludo. Virginia y de los chicos y chicas del Ángel Riviere.

 En estos dos últimos meses hemos trabajado dos poemas infantiles.

Huga la tortuga, que nos ha servido para trabajar los meses del año e interrelacionarlos con el tema anual de nuestro colegio, «bichos».

Todos estos  materiales, incluido un vídeo, podéis verlos en este ENLACE. 


Muchísimas gracias al CEE Ángel Riviere por este poema y por demostrarnos que la poesía se puede trabajar desde todos los ámbitos y niveles educativos. Seguro que a Gloria Fuertes le haría muchísima ilusión ver su poema transcrito a AraWord porque para decir lo que hay que decir todas las lenguas y métodos de escritura son válidos.



Nº10B NEGRA SOMBRA, Rosalía de Castro


Despedimos enero con un clásico y uno de los poemas imprescindibles de la poesía española: «Negra sombra» de Rosalía de Castro. Desde el CPEPA Bajo Cinca de Fraga nos cuentan por qué lo han seleccionado y cómo lo han trabajado:


Este poema fue elegido en clase tras un debate que surgió a raíz de los tiempos que corren, donde se invita a la introspección, al recogimiento personal y al crecimiento por medio del tiempo en soledad. Aunque originalmente la autora escribe su poesía en gallego, está traducido por Juan Ramón Jiménez y queda recogido en su segunda obra de poesía, Follas novas.

Este poema es casi un himno en Galicia, ya que Xoan Montes lo versionó de forma emblemática, haciendo que la letra se funda con el trazo melódico de la misma y ya no se conciba de forma separada. 

Para algunos, Rosalía es considerada como una de las primeras feministas, abogando por la educación de la mujer y en contra de muchos estigmas del momento, tales como la descendencia fuera del matrimonio o el rol hogareño de la mujer. En el siguiente enlace hay un documental sobre el que se puede indagar al respecto. 

A este respecto se ha trabajado desde la asignatura de Lengua y literatura, las siguientes preguntas.

- ¿En qué contexto social e histórico se encontraba la autora? ¿Cuáles eran los roles establecidos para cada sexo?

- En esta autora el mar, las sombras y la soledad son unas figuras que se repiten con cierta frecuencia qué posible relación les ves?

- ¿Qué tipo de rimas encontramos en el poema? ¿Corresponde a un lenguaje poético?

- Si analizamos otros poemas similares de esta autora, ¿podemos encontrar un estilo propio?



Muchísimas gracias al CPEPA Bajo Cinca por vuestro trabajo. Leer a Rosalía siempre es un deleite por eso os incluimos enlaces a varios de sus poemas publicados en PPLL.

Propuesta 1

Propuesta 2



También os invitamos a oír la versión musicada de Carlos Núñez y Luz Casal.



9B HACÍA EL POEMA, José Verón Gormaz

El instituto IES Comunidad de Daroca ha decidido escoger el poema del bilbilitano José Verón, titulado «Hacia el poema», incluido en su libro Un mar de montes. El poema no solamente invita a mirar «hacia» la poesía, sino a lanzarse y experimentar con la palabra. Por este motivo, este poema nos parece una maravillosa invitación a explorar el proceso de la escritura creativa, así como también, a experimentar todos aquellos sentimientos que se despiertan por el camino. 

Enlaces  con información/entrevistas del autor:

https://www.cartv.es/aragonradio/podcast/emision/entrevista-a-jose-veron-premio-de-las-letras-aragonesas

https://www.youtube.com/watch?v=PjCCacGI5Z4

https://www.cartv.es/aragoncultura/autores/jose-veron

Las actividades que se han trabajado han sido las siguientes:

1. ¿Qué crees que quiere decir el poema? ¿Qué te sugiere el título «Hacia el poema»? Realiza una breve interpretación de lo que has entendido en 3-4 líneas. 

2. El departamento de Inglés ha trabajado una traducción de algunas palabras del poema mediante un Kahoot!. 


Muchísimas gracias al IES Biello Aragón por este poema tan bonito, que nos trae un poco de primavera y de deshielo,  y por vuestro alegato a favor del reconocimiento y la difusión de la poesía femenina en aragonés.  Lo apoyamos y por eso queremos complementar esta lectura con más  poemas publicados en PPLL tanto de  Carmina Paraíso como  de otras  escritoras en aragonés: