"Tasint peraulis smenteadis"
Secont une leiende, un orcul si jere inamorât di Amariane, une cetant biele fantate, e la voleve dute par se. Amariane però, no lu voleve propit e, disperade, par scjampà de sôs çatis, si fasè mudâ in piere, devenant la mont de Cjargne che ancjemò in di di vuê e puarte il so non. Par che nol fasès plui dams, l'orcul al è stât impresonât sot de mont San Simeon, ma ogni tant al cîr di liberâsi, si sdrondene e al fas tremâ la tiere.
Par ducj i Furlans l'Orcolat, l'orcul fuarton e trist, al è il teribil taramot che ai 6 di Mai dal 1976 al à sdrumat cjasis, e paîs e vitis.
“Al vai usgnòt dut il gno cuarp / tes tôs mans / mi duelin lis cjarezzis / mi pesin i tiei vôi piardûz / in tune viarte / dulà che jo no jeri rose né sisile / ma vôs dismenteade / ‘o voi par une strade che no sai / cercandule d’amôr fantasime di un timp / che usgnòt tu strenzis in tai braz”
E je la prime poesie dal libri di Elsa Buiese "Tasint peraulis smenteadis" , editât de Societât Filologjiche Furlane intal 1978.
A jerin passâts doi agns dal taramot e probabilmentri al jere stât propit chel fat trement a sburtâ viers il recupar dal furlan la poetesse, che e ve za publicât un libri di poesiis par talian "Incerte sono le parole".
E i fats dai 6 di Mai e dai 15 di Setembar a son cence mancul un dai mutîfs di inspirazion di cheste racuelte che si racomande ancje pe perfezion dal viers, pe cure dal ritmi e de rese liriche, pe ricercje di peraulis antighis e preseosis.
O sin intal ambit di une vene poetiche intimistiche, cu la atenzion a la nature in funzion dai sintiments. Ma cualchi volte cheste vene e sa ancje fâsi espansive e sensuâl.
Il mert de Bujese al è une vore alt, par vie che e à savût adatâ la lenghe a argoments di un nivel elevât.
Laurin Zuan Nardin , La Patrie dal Friûl, 15 febbraio 2012
Il terremoto ha segnato una crisi che ha rimesso in discussione e ha ridefinito il suo mondo interiore. Spiega che ha utilizzato il friulano da una parte per verificare i suoi mezzi di espressione e, dall’altra, perché ha vissuto la tragedia del Friuli come il crollo definitivo di una civiltà. La sua scelta le ha dunque permesso di salvare la lingua in quanto testimonianza estrema di una cultura scomparsa.«In questo senso − commenta Andreina Nicoloso Ciceri − la sua non è poesia di rinuncia e di ripiegamento, come solitamente è la poesia femminile (fatta più di atmosfere che di idee), ma è poesia di resistenza e di identificazione».
La lingua delle poesie di Elsa Buiese è il friulano di Martignacco, una variante prossima alla koinè voluta da Marchetti (del movimento Risultive), e il suo stile è caratterizzato dalla fluidità delle immagini e delle idee che si intrecciano grazie a una relazione intima di causa-effetto, e grazie anche alla soppressione dei titoli e della punteggiatura.Le sue poesie descrivono degli scenari di distruzione. Il terremoto fa da sfondo a ogni visione, a ogni pensiero, a ogni ricordo. La tragedia ha fermato il tempo e la vita ha la consistenza di un’ombra, in uno scenario apocalittico: [...] i siei paîs ribaltâz dal taramot
[...] sot la lune e’ drezzavin trâs al cîl
braz disglovâz distinâz a restâ lì [...]
Scrittrici di ieri e di oggi: la scelta della Marilenghe
_______________________________________________
" Il terremoto non è stato per me il motivo " contingente", ma la coincidenza, quasi il simbolo di una frattura. I miei momenti di poesia hanno sempre coinciso con momenti di crisi che ogni volta hanno rimesso in discussione un mondo, un modo di essere. Le poesie italiane e friulane hanno la stessa origine. ( ...) Forse il terremoto, quel terrbile "tremblement de terre" d'Apocalisse, ha fatto riemergere in me la mia sensibilità nativa. ma si è trattato anche di una specie di scommessa con me stessa: pur continuando a scrivere in italiano, sono ricorsa al friulano quasi per un'azione di verifica dei miei mezzi espressivi; inoltre ho vissuto e vivo la tragedia del Friuli come un crollo di una civiltà e mi pare che, in questo senso di fine, almeno la lingua debba essere salvata quale estrema testimonianza"
( tratto da"Nota a due voci", una delle rare interviste di Elsa Buiese con Andreina Ciceri; è inserita alla fine della raccolta "Tasint peraulis smenteadis", 1978)
Lettura delle poesie ed analisi
Classe 2A
Poesie tratte dalla raccolta " Tasint peraulis smenteadis", 1978
Le parole sono crude, concrete: maseriis, pàcaris: esse dipingono la tragedia del Terremoto ma sono anche il suo sfondo interiore ( "a sintî un sdrumâsi de so vite")
Si parla di una ragazza fra le colline. La pace dei luoghi non trova riscontro nel suo animo. C'è per contrasto la morte, il dolore che " j crevave i uès, come j cjampanii crevâz dal taramot"
"a viodi il domo spalancât al cîl "
Lo squarcio della distruzione è simboleggiato dalle rovine del Duomo spalancate al cielo. Si sente un dolore fisico quasi umanizzato
e' deventin tiare di Buie e di Glemone"
Si evocano i monti franati nei giorni di maggio, il mese delle rose e la gente che vive nelle baracche.
" sot dai monz sdramâz tai dîs des rosis
la me int e vîf in tes barachis
cenglis di dolôr o spietin di risurî
di là incuintri a un' albe gnove
finalmentri libars di restâ"
" e tornin i clàs a fâsi mûrs
e cjasis viartis di vîs tornâz
jo no scolti pui l'aghe dai muârz
ma la to vôs sigure
omp di lontan vignût
a fâ vivi il gno paîs"