«У меня всё чужое - или по поводу чужого, и всё, однако, моё», - говорил Жуковский.
Для перевода он отбирал только то, что было близко ему, что отвечало его собственному душевному состоянию. Важным моментом для русской поэзии было издание в 1821 году «Орлеанской девы» - новаторского перевода Жуковского В.А. знаменитой трагедии Ф. Шиллера, а в 1822 году – «Шильонского узника» Байрона. Стихом и стилем этих переводов Жуковский повлиял на созданные позднее произведения А.С. Пушкина “Борис Годунов” и поэму М.Ю. Лермонтова “Мцыри”.
Жуковский придал русской поэзии новые ритмы и метрику, дополнил её живым разговорным языком.