Español
I Must Have Liberty (1940) es una autobiografía que cuenta la vida de Isabel Oyarzábal Smith (Isabel de Palencia) desde su niñez en Málaga hasta su exilio en México. La autobiografía se trata de la preocupación que había tenido desde un temprano edad de estar libre y tener libertad. Era un sentimiento que experimentaba en el colegio de monjas, en su vida política y personal y algo que le seguiría a apoyar la II República tan fervientemente.
Matilde Eiroa San Francisco, en su ensayo "Una visión de España en la obra de Isabel Oyarzábal de Palencia" dice que,
I must have liberty (1940), debe interpretarse como un documento de historia política y cultural con el propósito de informar al mundo sobre su perspectiva de los sucesos en España. Al año siguiente fue traducido al sueco como Jag máste ha frihet (Debo tener libertad, Estocolmo, Albert Bonniers Förlag, 1941) con motivo del interés que suscitaba en Suecia conocer los recuerdos de quién había sido una embajadora especial. El núcleo narrativo se basa en su vida supeditada y relacionada a los principales acontecimientos históricos que vivió. El título, donde enfatiza <<I>> and <<must>>, evidencia la firmeza y fortaleza de su carácter, y refleja la voluntad de exponer su experiencia vital y opinión en primera persona, a diferencia, por ejemplo, de la obra de Constancia de la Mora In Place of Splendor: The Autobiography of a Spanish Woman, en la que destaca la colectividad frente a la identidad individual." (376)
English
I Must Have Liberty (1940) is an autobiography that tells the life of Isabel Oyarzábal Smith (Isabel de Palencia) from her childhod in Málaga until her exile in Mexico. The autobiography addresses the preoccupation of being free and having freedom that she had from a young age. It was a feeling that she experiences in her school run by nuns, in her political and personal life, and something that would lead her to support the 2nd Spanish Republic so fervently.
Matilde Eiroa San Francisco, in her essay "A vision of Spain in the works of Isabel Oyarzábal de Palencia" says that,
I must have liberty (1940), should be interpreted as a document of political and cultural history with the purpose of informing the world about her perspective of the successes of Spain. The following year it was translated to Swedish as Jag máste ha frihet (Debo tener libertad, Estocolmo, Albert Bonniers Förlag, 1941) due to the interest that arose in Sweden to know the memories of their special ambassador from Spain. The core narrative is based on her life subject to and related to the principal historical events that she experienced in her life. The title, which emphasizes "I" and "must", is evidence of the firmness and strength of her character, and reflects the will to expose her vital experience and opinion in first person, as opposed to, for example, the work of Constancia de la Mora, In Place of Splendor: The Autobiography of a Spanish Woman, in which collectivity stands out above individual identity.
(English translation-my own)
(Word cloud for Chapter X)
Español
En ese capítulo Isabel de Palencia valientemente cuenta la historia de la traición de su esposo y su intento de procesarlo y curarse. Se expone al mundo y deja salir a la luz detalles íntimos de su vida con Ceferino Palencia. Lucha con los sentimientos de rabia, tristeza y amor, e intenta salir adelante para el bien de si misma y su familia. Es un capítulo lleno de emoción.
En el centro de la nube es el apodo de su esposo, Cefe, y se puede ver el apodo que Ceferino usó para Isabel, Nena.
Las palabras que evocan emociones son: heart, pain, surprise, hurt, love, deceive, suffering, e irritable. (corazón, dolor, sorpresa, lastimar, amor, decepcionar, sufrimiento e irritable)
English
In this chapter Isabel de Palencia bravely tells the story of the betrayal of her husband and her attempt to process it and heal. She exposes herself to the world and allows intimate details of her life with Ceferino Palencia to be shared with the world. She fights with the feelings of rage, sadness, and love, and she tries to keep going for the good of herself and her family. It is a chapter full of emotion.
In the center of the cloud is the nickname of her husband, "Cefe", and you can see the nickname that Ceferino used for Isabel, "Nena".
The words that evoke emotions that appear are: heart, pain, surprise, hurt, love, deceive, suffering, and irritable.