703: Saturnius: Saturnius, -a, -um: adj. of Saturn, (son) of Saturn (i.e. Jupiter)
704: iuste…iustō
polyptoton: stylistic use of two words from the same root (in this case ius or law) near eachother
iuste senex…femina coniuge
note the chiasmus (ABBA agreement) of these words
705: digna: +abl. worthy of (abl.)
quid optetis
Relative clause of purpose
locutus
Jupiter is the subject of this PPP. This can be translated as: “Jupiter, having talked…”
707-708: dēlūbra: dēlūbrum, -ī: n. temple, shrine
pl for sg; the temple that they were chosen to protect
“esse…poscimus:
This can be translated in two different ways. The two infinitives, tuerī and esse, can be taken as complementary infinitives, or one could take it as an indirect statement. Look to my translation to see how it would look to be translated as complementary infinitives. Translated as an indirect statement would sound like: “we demand that we are priests and that we protect your temple”.
708: poscimus: pōscō, -ere, popōscī: to demand
Usually, pōscō means “to demand”, but in this context, talking to the gods, it is more formal and means something more along the lines of “to ask” (politely).
709: auferat
auferō, auferre, abstulī, ablatus: to take away
hortatory subjunctive: independent use, they are asking “may the same hour take away”
fuereà fuerunt
syncopated perfect
710: illā: abl. of agent instead of the usual dat. with passive periphrastic
711: fidēs: fidē, fedēi f. loyally
Usually this means something similar to loyally, but in this case it means something more along the lines of the fulfillment of their wishes.
712: dōnec: conj. as long as
713: cum…casus
cum clause with the imperfect subjunctive narrarent as the verb, as well as starent as a second verb. Cum clauses are temporal, so one would translate it beginning with something like “while” or “when.”
714-715: frondēre…Philēmon:
Conspexit is repeated to form two indirect statements, one being “Baucis cōnspēxit frondēre Philēmona” and the other being “Philēmon cōnspēxit Baucida senior frondēre”. This can be translated as “Baucis caught sight that Philemon was sprouting leaves and Philemon caught sight that older Baucis was sprouting leaves.”
716: crēscente cacūmine
An ablative absolute surrounded by a prepositional phrase, emphasizing their changing expressions and form.
Also, an alliteration, which provides the sounds of branches rustling and cracking. The alliteration also helps emphasize their transformation into trees.
719: frutex: frutex, fruticis: n. shrub
Thyneius: Thyneius, -a, -um: adj. of Bythnia, Bythinian
720: de geminō vīcīnōs corpore truncōs
The artful synchisis of “de geminō vīcīnōs corpore truncōs” emphasizes the fact that their branches are intertwined, which this emphasizes their twin tree bodies and their nearness.
721: cūr fallere vellent
an indirect question, however, vellent is a deliberative subjunctive
722: equidem: adv. truly
723: serta, -ōrum: n pl. garlands
725: Lelex is the subject of dēsīerat. He is left unstated as the story began with him telling a story.
Dēsiīeratà dēsiīverat
Syncopated plu. perfect
726: praecipuē: adv. especially
Calydonius: Calydonius, -a, -um: adj. Calydonian, of Calydon
Possibly referring to the Calydonian Boar, a monster in Greek Mythology. Calydon was an ancient Greek city on the bank of the river Evenus. They city lay near Mount Zygos, where they would hunt for the Boar. I believe, however, that I refers to a god of the river Evenus.
727: mira
The direct object of volentem in the previous line (726), also agreeing with facta.
729: semel: adv. once
730: ius, iuris: n. duty, right
732: tē iuvenem:
Indirect statement brought on by modo. The verb of this indirect statement is in line 733, tetigisse.
Tē vidēre leōnem
Indirect statement brought on by modo.
Notice the anaphora of modo…modo. This emphasizes the true “just now” that Ovid is trying to emphasize.
736: interdum: adv. sometimes