Proyectos terminados

(2021) Colaboración terminológica con la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI).

(2020) Traducción de los gestos y las marcas de la oralidad en textos multimodales (Inv. Isabel Tenorio)

(2014) Creación de las bases de datos terminológicos con el gestor de terminología Traduterm - II fase- (Inv. Irina Kostina)

(2007-2012) Creación de las bases de datos terminológicos con el gestor de terminología Traduterm - I fase- (Inv. Omaira Vergara, Irina Kostina y Emma Rodríguez)

Consultas en http://terminologia.univalle.edu.co/Info/proyectos.php

(2010) La variación conceptual de los términos en el discurso especializado (Inv. Irina Kostina)

(2004) Sistematización de la Terminología académica de la Universidad del Valle (Inv. Emma Rodríguez, Elisabeth Lager y Omaira Vergara).

MAESTRÍA EN ESTUDIOS INTERLINGÜÍSTICOS E INTERCULTURALES

GORDILLO MUÑOZ, GREISY ANDREA (2020) Estudio pre-experimental mixto: exploración de los rasgos de la competencia intercultural traductora de estudiante bilingües traductores en formación. Directora Isabel Tenorio

LÓPEZ, LORENZO (2019) Técnicas de interpretación del sentido figurado del español a la Lengua de Señas Colombiana en el aula de clase en una institución educativa de la ciudad de Cali. Directora Isabel Tenorio.

VEGA GRIJALBA, YOANA LILÍ  y COBO VALDÉS, ELIZABETH (2019) Reflexión sobre la traducción inversa de culturemas en ocho cuentos escritos por niños y adolescentes colombianos entre 2007 y 2014. Directora Omaira Vergara

VEIRA, ANDRÉS (2018) Análisis contrastivo de unidades fraseológicas eventivas en artículos de investigación publicados en español e inglés entre 2014 y 2016 en la revista Colombia Médica. Directora Irina Kostina

MAESTRÍA EN LINGÜÍSTICA Y ESPAÑOL

JIMÉNEZ LEDESMA, J. (2013) Neologismos de las telecomunicaciones y videojuegos en la sección de tecnología del periódico El Tiempo de Colombia. Directora: Irina Kostina.

ESPECIALIZACIÓN EN TRADUCCIÓN

DÁVILA, E. (2012) Proceso de elaboración de base terminológica en Lingüística Aplicada a la enseñanza de una lengua extranjera. Directora: Isabel Tenorio. 

BLANCO, A.; MUÑOZ, N. (2011) Estudio terminológico del artículo ''Clusters and the new economics of competition''. Directora: Emma Rodríguez.

DELGADO A. (2011) Traducción y estudio terminológico del texto “Enterprise communication in next generation corporate networks (NGCN) involving next generation networks (NGN)”. Directora Emma Rodríguez.

UNIGARRO, L. (2008) Análisis de la traducción del texto The Method of Theology y las técnicas aplicadas. Directora Irina Kostina.

BEJARANO, N. (2006) Toxicological profile for mercury: traducción al español y estudio terminológico. Directora Emma Rodríguez.

2006. Franco N., Silvia. Toxicological Profile for Mercury, traduccion comentada. Directora: Isabel Cristina Tenorio  

FERNÁNDEZ, M. (2005) Traducción al español y estudio terminológico del manual de presentación Elkin Elementary School student/parent handbook 2004-2005. Directora: Emma Rodríguez.

2001. Obonaga C., Martha L. Cómo asegurar la calidad del software en los sistemas de tiempo real (B. Hindel). DirectoraL Isabel Cristina Tenorio R. 

RIVAS, I.(2000) La hipertension arterial y el cerebro : deficits cognitivos y demencias vasculares. Versión en español y estudio terminológico. Directora: Emma Rodríguez.

2000. Granados G., Lyda. Integración de los aspectos ambientales en el diseño y la fabricación de productos . Directora Isabel Cristina Tenorio R. 

1995. Navarro, Luz Amparo. Estudio terminológico del proceso de producción de un libro en la editorial de la Universidad del Valle. Directora: Isabel Cristina Tenorio R. 

1997. Fernández B, Alicia & Vanegas A., Eugenia. Producción sostenible de la caña de azúcar: traducción comentada del artículo “Soil Management Research for Sustainable Ratoon Cane Production in the South African Sugar Industry. Directora: Isabel Cristina Tenorio R. 

1999. Pedraza Araque, Nancy.  Técnicas de instrumentación para la prueba de impulso a bajo voltaje en transformadores de potencia: traducción comentada del artículo "Instrumentation Techniques for Low Voltage Impulse Testing of Power Transformers" Directora:  Isabel Cristina Tenorio R.

LICENCIATURA EN LENGUAS EXTRANJERAS


Caicedo Valencia, C y Parra Giraldo, A. (2023) Trabajo terminológico sobre herramientas didácticas controladas eléctricamente que permiten la comunicación individual entre profesor y alumno. Directoras: Irina Kostina, Omaira Vergara. 


Palomino Bohórquez, D y Sánchez Muñoz, J.  (2023). Trabajo terminológico sistemático inglés – español basado en textos de patentes sobre extracción y fabricación de café publicados entre los años 2010 y 2021. Universidad del Valle. Directoras: Irina Kostina, Omaira Vergara.  

Trujillo González Y. y Viáfara Noguera, I. (2021) Análisis de la subtitulación del humor en el reality Rupaul’s drag race . Directora Omaira Vergara.

Castañeda Caicedo , J.J. (2021) Evaluación de la calidad de la traducción de resúmenes (abstract) de artículos filosóficos publicados entre 2018 y 2019 en la revista Praxis filosófica.  Directora Irina Kostina.

Amelines Garcia, Laura (2020) Análisis comparativo de subtitulación y doblaje de la película Entre navajas y secretos. (Direvctora Isabel Tenorio)

Pomeo Salazar, Yeisson y Valencia Valdes, Jose Alejandro (2020) Análisis de referentes culturales en la traducción al inglés de la obra Chambacú corral de negros de Manuel Zapata Olivella. (Directora Isabel Tenorio)

Parra Murillo L.N. y Mazabuel Gómez V. (2020) Análisis de los trabajos de grado sobre problemas de traducción. Directora Isabel Cristina Tenorio.

Ramírez Medina, S. (2020)  Análisis de equivalencia de la traducción de enunciados fraseológicos en la obra “¡Qué viva la música” de Andrés Caicedo. Directora Isabel Cristina Tenorio. 

Moreno, C.A. (2019) Problemas de traducción en textos especializados: El caso de la vitivinicultura. Directora Isabel Tenorio.

Arcos Carrero, D. (2019) Análisis de problemas de traducción textos especializados: Contemporary developmental theory and adolescence-developmental systems and applied developmental science. Directora Isabel Tenorio.

Hipia, H. y Rodríguez, L. (2018) Problemas de traducción del inglés al español y elaboración del glosario trilingüe del manual de instrucciones Poomsae Movement Interpretation. Directora Omaira Vergara

Torres, H. (2018) La creación léxica en el habla de un grupo de jóvenes adeptos a la música reggae. Director: Alexánder Ramírez

Martinez Moreno, A. (2017) Terminología de los centros de escritura: estudio terminológico y glosario en español, inglés y francés. Directora: Omaira Vergara

Lenis Cortés, M.F  y Rodriguez Hurtado, N. (2017) Análisis descriptivo de elementos humorísticos en la subtitulación inglés – español de las sitcoms The Big Bang Theory y Modern Family. Director: Alexánder Ramírez

Marmolejo Schmidtt, A. (2017) Análisis de la traducción de unidades fraseológicas del inglés al español de la obra Earthquake Watch de Tim Keppel. Directora. Irina Kostina.

Villafañe Granda, G. (2017) Aspectos lingüísticos y extralingüísticos en la traducción de culturemas de inglés a español en la obra teatral Whale Music de Anthony Minghella. Directora: Irina Kostina

Andrade Orobio, M. (2017) Elaboración de un glosario terminológico en español e inglés en el campo del sistema integrado de transporte masivo de la ciudad de Santiago de Cali. Directora: Irina Kostina

Caicedo, J. (2016) Traducción libre y comentada de inglés a español de la obra teatral de Derek Walcott Dream on Monkey Mountain [Sueno en la montaña del mono]. Directora: Irina Kostina

Cuellar, X. y Erazo, H. (2016)  Análisis y solución de los problemas de traducción de los capítulos 4 y 5 del libro Teaching Listening Comprehension. Directora: Isabel Tenorio.

Herrera Marín, R. (2015)  Modos de creación léxica empleados por un grupo de hombres homosexuales de la ciudad de Cali, en situaciones de habla espontánea. Director: Alexánder Ramírez

González, A. (2015) Creación de una base de datos terminológicos en inglés con equivalencias en español sobre iluminación de escenarios. Directora: Irina Kostina.

Giraldo, C. y Londoño, J. (2015) Análisis semántico de la traducción de expresiones idiomáticas en la traducción al inglés y al francés del libro Del amor y otros demonios de Gabriel García Márquez. Directora: Isabel Tenorio.

Rodríguez, A.(2015) Diseño de una secuencia didáctica enfocada desde el análisis textual de la traducción, como herramienta para desarrollar la comprensión de textos escritos en el área de ESP. Directora: Isabel Tenorio.

Álava Moreno, C. (2015) Caracterización del uso de la traducción en la enseñanza del francés, en la Licenciatura en Lenguas Extranjeras de la Universidad del Valle, Cali. Directora: Isabel Tenorio.

Monedero Solís, D. (2015) Análisis de los aspectos culturales en la traducción al español del cuento Bartleby, the Scrivener. Directora: Isabel Tenorio.

Meneses, I. (2015) Analisis de los problemas de traducción al español del texto Teaching Linstening Comprehension. Directora: Isabel Tenorio.

Franco, C. (2015) Análisis de los errores de traducción al inglés en la subtitulación de la película Freedom Writers. Directora: Isabel Tenorio.

Figueroa, J. (2014) Creación y alimentación de una memoria de traducción para la traduccion del artículo "People of no Substance: Imposture and the Contingency of Morality in the Colombian Amazon". Directora: Isabel Tenorio. 

Mora, M. (2014) Análisis de los problemas de traducción de la obra The Grapes of Wrath de John Steinbeck. Directora: Isabel Tenorio.

Valencia, M. (2013) Análisis de problemas y estrategias de resolución en la traducción del capítulo 2 del libro L'eveil aux langues à l'école primaire de Michel Candelier. Directora: Isabel Tenorio. 

Martínez, C. y Perdomo, Y. (2013) Traducción al inglés y al francés por medio de memoria de traducción de los documentos guía y configuracionales de las interfaces gráficas de la plataforma virtual Lingweb para la enseñanza y el aprendizaje de los idiomas. Directora: Isabel Tenorio. 

Mosquera, H. (2013) Análisis de los problemas de traducción del texto filosófico ''La liberté humaine devant le mal. La réponse kantienne au déterminisme et á la théodicée'', de Adelino Braz y propuesta de traducción mediante el uso de estrategias de traducción. Directora: Isabel Tenorio.

Perdomo, J. (2012) Traducción de textos de la Plataforma Lingweb. Directora: Isabel Tenorio.

Martínez, C. (2012) Traducción al inglés del manual del usuario y del profesor para la plataforma Lingweb. Directora: Isabel Tenorio.

Conde, E. y Holguín, M. (2012) Análisis de los problemas y dificultades en la traducción del texto ''Bridging the gap between psychological and sociocultural perspectives on L2 learner strategies'' por Rebeca Oxford y Karen Schramm. Directora: Isabel Tenorio. 

Antury, J.; Barbosa, M. (2012) Diseño del glosario del diseño instruccional en la Didáctica de las Lenguas Extranjeras. Directora: Irina Kostina.

Melo, M. (2012) Aplicación y análisis de las técnicas de traducción en la traducción del artículo "Une Culture 'contre' l'autre: les idées de l'éducation nouvelle solubles dans l'institution scolaire d'Etat? Autour de la démocratisation de l'accès au savoir". Directora: Elisabeth Lager.

López, M. (2011) Terminologie de la recherche qualitative: Étude terminologique et glossaire espagnol, français, anglais. Directora: Omaira Vergara.

Tenorio, Ch.; Ordoñez, V. (2011) Traducción del primer capítulo de L’analyse textuelle de J.M.Adam. Directora: Emma Rodríguez.

Zúñiga, A. (2011) Traducción y estudio de un texto en inglés sobre espumas metálicas. Directora: Emma Rodríguez.

Zamora, L. (2011) Análisis de problemas en la traducción del texto Globalization and the Politics of Translation Studies por Anthony Pym. Directora: Isabel Tenorio.

Arevalo, N. y Silva, D. (2011) Análisis de problemas y técnicas de solución en la traducción del texto L'École primaire prefacio y capítulo 1. Directora: Isabel Tenorio. 

Checca, A.; Díaz, Y. (2011) Estudio contrastivo de la traducción del humor en textos audiovisuales, doblaje vs. subtitulación: una mirada a la película Shrek 2. Directora: Isabel Tenorio.

Navarrete, A. (2011) Proceso de traducción con una memoria de traducción para el texto Diffusion of Innovation in Language Teaching. Directora: Isabel Tenorio.

Agudelo, S. (2010) Del estadio sintético de la teoría de la evolución al estadio de los relojes de lo vivo: estudio de traducción al español y análisis terminológico del texto Du stade synthétique au stade des horloges du vivant de Jean Chaline. Directora: Emma Rodríguez.

Valdiri, C.; Acevedo, E. (2010) Traducción al francés y al inglés del manual de usuarios y de las interfaces de la plataforma virtual Lingweb. Aplicacion de una memoria de traducción. Directora: Isabel Tenorio.

Lozano, D.; Romero, A. (2008) Diseño del glosario de términos de teorías y metodologías en el área de la Didáctica de las Lenguas Extranjeras. Directora: Irina Kostina.

Tenorio, C.; Uribe, O. (2008) Análisis de la traducción del texto The essentials of a communicative curriculum in language teaching. Directora: Isabel Tenorio.

Peñuela, S.; Rojas, D. (2008) Análisis de la traducción de expresiones idiomáticas colombianas de español a inglés y francés del libro Crónica de una muerte anunciada de G.García Márquez. Directora: Emma Rodríguez.

Calle, L.; Otálvaro, C. (2008) Descripción y análisis de una aplicación del modelo de práctica textual del cuento Petr and the wolf. Directora: Emma Rodríguez.

Hernández, A. (2008) Traducción anotada de un texto filosófico: características de sus conceptos y términos. Directora: Isabel Tenorio. 

Quesada, M. (2007) La terminología y su aplicación práctica en el ABC de la franquicia comercial en Francia. Directora: Emma Rodríguez.

Bustamante, D.; Bernal, G. (2007) Revisión de la traducción del tomo I de la novela Les chemins de la liberté: l’age de raison de Jean-Paul Sartre. Directora: Emma Rodríguez.

Caro, M.; Pazos, C. (2007) Análisis de las metáforas y los aspectos culturales en la traducción de la obra El amor en los tiempos del cólera al inglés. Directora: Isabel Tenorio.