Publicaciones


ARTÍCULOS Y CAPÍTULOS DEL LIBRO: 

Ramírez, A. y Herrera, R. (2018) El habla rosa: Creación léxica en un grupo de hombres homosexuales en Santiago de Cali (Colombia). Lenguaje, [S.l.], v. 46, n. 1, 41-67.

Kostina, I. (2017) ¿Domesticar o extranjerizar, a la hora de traducir una obra teatral? En Cárdenas, M. y Basurto Santos, N.(ed.)
Investigación – Research – Recherche … En Lenguas Extranjeras y Lingüística Aplicada. Universidad Nacional de Colombia y Universidad Veracruzana.

VERGARA LUJÁN, O. 
(2015). Représentations de L’écriture Académique dans une Licence en Langues Étrangères. Lenguaje, 43(2), 359-386

KOSTINA, I. (2011) Clasificación de la variación conceptual de los términos basada en la modulación semántica discursiva. En Ikala ISSN: 0123-3432 ed: Universidad De Antioquia, v.16 fasc.27, 35 – 76

LAGER, E.; RODRÍGUEZ, E.; VERGARA, O. (2006) La definición en la terminología académica de la Universidad del Valle. Revista Lenguaje nº 33, 307-343. ISSN 0120-3479. Escuela de Ciencias del Lenguaje, Universidad del Valle.

TENORIO, I. (2005) Las formas de composición nominal en español y sus denominaciones. Revista Lenguaje N° 33, pp. 307-341 diciembre de 2005 ISSN 0120-3479. Escuela de Ciencias del Lenguaje, Universidad del Valle.

KOSTINA, I. (2005) Traducción como campo de estudio. En Rodríguez, E. (compiladora) Didáctica de la Traducción y la Terminología. Editorial Facultad de Humanidades, Universidad del Valle, Santiago de Cali, 89-105.

KOSTINA (2004) Reseña bibliográfica del libro de Rodríguez, E. Terminología y Traducción. En Lenguaje No. 32, Santiago de Cali: Universidad del Valle, Facultad de humanidades, Escuela de Ciencias del Lenguaje, 211.

RODRÍGUEZ, E. (2003) La terminología en la adquisición del conocimiento especializado. En Revista Lenguaje nº 31, 93-117. ISSN 0120-3479. Escuela de Ciencias del Lenguaje, Universidad del Valle.

RODRÍGUEZ, E. (2002) La terminología en la formación de un traductor especializado. En Panorama actual de la Terminología, Edit.Comares, Granada, 307-326.

RODRÍGUEZ, E. (2002) Terminología y traducción especializada. Revista Terminómetro n.6,. Barcelona, 33-37.

TESIS DOCTORAL:

KOSTINA, I. (2010) La variación conceptual de los términos en el discurso especializado. España: Barcelona, Universidad Pompeu Fabra, Instituto Universitario de Lingüística Aplicada (IULA). 517 páginas. Recuperado el 1 de junio de 2010 de http://www.tdx.cat/handle/10803/7513
Edición en CD-ROM: noviembre de 2014. ISBN: 978-84-89782-56-3.

LIBROS:

RODRÍGUEZ, E. (compiladora) (2005) Didáctica de la Traducción y la Terminología. Editorial Facultad de Humanidades, Universidad del Valle, Santiago de Cali, 303 páginas. ISBN 958-670-442-4

RODRÍGUEZ, E. (2004) Terminología y Traducción: gestión de la terminología en la traducción de textos especializados. Santiago de Cali: Editorial Universidad del Valle, 210 páginas, ISBN 958-670-311-8.

LIBROS TRADUCIDOS:

2017 Historia de la pareja (ISBN 978-958-8249-14-8). Título original: "Histoire du couple", de Jean Claude Bologne, les éditions Perrin, (2016) traducción de Elisabeth Lager y Emma Rodríguez. Editorial Luna Libros y Fondo de Cultura Económica, Bogotá, 2017, 225 páginas.

2017 Bienaventurada vejez (ISBN 978-958-8249-13-1). Título original: "Bienheureuse vieillesse ", de Robert Redeker, Éditions du Rocher, (2015) traducción de Elisabeth Lager y Emma Rodríguez. Editorial Luna Libros y Fondo de Cultura Económica, Bogotá, 2017, 150 páginas.

2015  Faros: 24 destinos (ISBN 978-958-8887-09-8) Título original: "Phares, 24 destins", de Jacques Attali, Editions Fayard, (2010) traducción de Emma Rodríguez. Editorial Luna Libros, Bogotá, 2015, 592 páginas.

2014 Egobody (ISBN 978-958-38-0216-4). Título original: "Egobody", de Robert Redeker, Editions Fayard, (2010) traducción de  Emma Rodríguez. Editorial Luna Libros y Fondo de Cultura Económica, Bogotá, 2014, 149 páginas.

2010 El nombre nómada.(ISBN: 978 958 99206 1-9) Traducción de francés a español de Elisabeth Lager y Emma Rodríguez, 471 páginas.

2005 Sociología de la comunicación y de los medios. Título original Sociologie de la communication et des médias de Éric Maigret, Éditions Armand Colin. (2001). Traducción de francés a español de Elisabeth Lager y Emma Rodríguez.  Bogotá: Editorial Fondo de Cultura Económica.


PONENCIAS EN EVENTOS (ÚLTIMOS 10 AÑOS):

MUÑETÓN, N. y KOSTINA, I. (2017) Análisis de movidas retóricas de resúmenes de artículos de investigación en cuatro revistas colombianas. En Congreso Internacional de Lingüística Computacional y de Corpus, 17-19 de mayo de 2017, Instituto de Caro y Cuervo, Bogotá, Colombia.

VEIRA, A. y KOSTINA, I. (2017) Metodología de construcción de un corpus paralelo español-inglés de artículos de investigación en Ciencias de la Salud publicados en una revista colombiana. En Congreso Internacional de Lingüística Computacional y de Corpus, 17-19 de mayo de 2017, Instituto de Caro y Cuervo, Bogotá, Colombia.

KOSTINA, I. (2016)
Panorama de investigación en el grupo Traduterm. En
Primer Coloquio Colombiano de Lingüística Computacional y de Corpus,  13-14 de octubre de 2016, Escuela de Ciencias del Lenguaje, Facultad de Humanidades, Universidad del Valle, Colombia.

KOSTINA, I. y HUERTAS, A. (2016)
El comportamiento sintáctico y semántico del término ‘evaluación’ en textos académicos en español y francés. En el XV Simposio Iberoamericano de Terminología 18-21 de octubre, Facultad de Filosofía, Letras e Ciencias Humanas Universidad de San Paulo, Brazil.

KOSTINA, I. (2016)
¿Domesticar o extranjerizar, de quién depende la decisión de selección de estrategias a la hora de traducir una obra teatral? En el VIII Coloquio Internacional sobre Investigación en Lenguas Extranjeras 1, 2 y 3 de junio de 2016, Universidad Nacional de Colombia, Bogotá.

KOSTINA, I. (2014)
La metáfora y la metonimia como mecanismos cognitivos reales en los ámbitos profesionales. En: Memorias del XIV Simposio Iberoamericano de Terminología, 1-4 de diciembre de 2014, Santiago de Chile, Chile.

KOSTINA, I. (2012) El papel de la terminología en la adquisición de conocimiento especializado en la formación de los profesores de lenguas extranjeras. En: Vargas Sierra, Ch. (ed.) TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción. Memorias del XIII Simposio Iberoamericano de Terminología, 25-27 de octubre de 2012, Alicante, España. Editorial Comares, Collección INTERLINGUA 132, 543-555.

ANTURY, J. y BARBOSA, Y. (2012) Elaboración de un glosario terminológico en el área de diseño instruccional de la Didáctica de Lenguas Extranjeras. En: Vargas Sierra, Ch. (ed.) TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción. Memorias del XIII Simposio Iberoamericano de Terminología, 25-27 de octubre de 2012, Alicante, España. Editorial Comares, Collección INTERLINGUA 132.


TENORIO, I. (2012) Didáctica de la traducción en el marco de la Licenciatura en Lenguas Extranjeras. En: Memorias del congreso ACTI, Bogotá, octubre de 2012.

KOSTINA, I. (2010) Aproximación metodológica al análisis de la variación conceptual de los términos. Memorias del XII Simposio Iberoamericano de Terminología, Buenos Aires, 14 – 17 de septiembre de 2010.

KOSTINA, I. (2008) La variación terminológica y sus límites. Memorias del XI Simposio Iberoamericano de Terminología, Lima, 13-16 de octubre de 2008.

KOSTINA, I. (2006) La variación semántica o conceptual de los términos: el estado del arte. Memorias del X Simposio Iberoamericano de Terminología, Montevideo, 7 – 11 de noviembre de 2006.

KOSTINA, I. (2006) Taller de traducción, redacción y tratamiento terminológico de textos especializados. Colegio Colombiano de Traductores, VI Encuentro Nacional de Traductores, Bogotá, 13-16 de octubre de 2006.

KOSTINA, I (2005) Developing a Foreign Language Didactics Terminology Web Site. TKE2005 – 7TH International Conference on Terminology and Knowledge Engineering, Copenhagen: Copenhagen Business School. Presentación en Power Point en: http://uk.cbs.dk/forskning_viden/konferencer/tke2005