charles baudelaire as flâneur

a poetic example from "fleurs du mal" 1861 and two translation-attempts 

in english  

[William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)

and german 

[Therese Robinson, Die Blumen des Bösen (Georg Müller Verlag, München, 1925)]

 

 

 

 

 

 

 

À une passante

La rue assourdissante autour de moi hurlait.

Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,

Une femme passa, d'une main fastueuse

Soulevant, balançant le feston et l'ourlet;

Agile et noble, avec sa jambe de statue.

Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,

Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,

La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

Un éclair... puis la nuit! — Fugitive beauté

Dont le regard m'a fait soudainement renaître,

Ne te verrai-je plus que dans l'éternité?

Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-être!

Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,

Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!

 

 

 

To a Passer-By

The street about me roared with a deafening sound.

Tall, slender, in heavy mourning, majestic grief,

A woman passed, with a glittering hand

Raising, swinging the hem and flounces of her skirt;

Agile and graceful, her leg was like a statue's.

Tense as in a delirium, I drank

From her eyes, pale sky where tempests germinate,

The sweetness that enthralls and the pleasure that kills.

A lightning flash... then night! Fleeting beauty

By whose glance I was suddenly reborn,

Will I see you no more before eternity?

Elsewhere, far, far from here! too late! never perhaps!

For I know not where you fled, you know not where I go,

O you whom I would have loved, O you who knew it!

 

 

 

Einer  Vorübergehenden

Die Strasse heult und rasselt fieberhaft.

Da schreitet zwischen Lärm und Gassenhauer

Ein schlankes Weib in majestätischer Trauer,

Mit stolzer Hand des Kleides Saum gerafft;

Geschmeidig, zart, das Bein schlank wie gemeisselt.

Aus ihrem Blick, drin Himmel fahl und starr

Und Stürme ruhn, saug' ich, ein kranker Narr,

Leid, das berauscht, Lust, die zu Tode geisselt.

Ein Blitz ... dann Nacht! – O schöne, flüchtige Frau,

Aus deinem Blick strömt Kraft und Leben nieder.

Ob ich dich erst dort drüben wiederschau?

Verändert, fern! zu spät! ach niemals wieder!

Fremd mir dein Pfad, mein Weg dir unbekannt, –

Dich hätte ich geliebt, dich, die's erkannt!

konstantinos-antonios goutos / the[video]Flâneu®

kolonnadenstr. 17 / 04109 leipzig, germany / +4915205133257 / videoflaneur@gmail.com