MÚSICA EN LATÍN
Cursum perficio
Cursum perficio
Cursum perficio
Cursum perficio
Cursum perficio
Verbum Sapienti (eo plus cupiunt)
Verbum Sapienti
Quo Plus habent (eo plus cupiunt)
Verbum Sapienti
Quo Plus habent (eo plus cupiunt)
Post nubila, Phoebus
Post nubila, Phoebus
Post nubila, Phoebus
Quo plus habent, eo plus cupiunt
Quo plus habent, eo plus cupiunt
Quo plus habent, eo plus cupiunt
Post nubila, Phoebus
Post nubila, Phoebus
Post nubila, Phoebus
Post nubila, Phoebus
Post nubila, Phoebus
Post nubila, Phoebus
Iternum
Iternum
Iternum
O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et deffectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
Et erunt signa in Sole, et Luna et stellis
et pressura gentium prae confusione sonitus maris.
The word was in
in the beginning
in the beginning with God.
And all the things
were made by him
and without him
wasn't anything.
The word was in
in the beginning
in the beginning with Buddha.
And all the things
were made by him
and without him
wasn't anything.
The Glory, Nirvana
Eternal, Nirvana
The Glory, Nirvana
Eternal, Nirvana.
Et erunt signa in Sole, et Luna et stellis
et pressura gentium prae confusione sonitus maris.
The word was in
in the beginning
in the beginning with Alah.
And all the things
were made by him
and without him
wasn't anything.
The Glory, Nirvana
Eternal, Nirvana
The Glory, Nirvana ...
ANGELIS, ANGELIS
EXIGUO ENIM
CONCEDITUR MISERICORDIA,
POTENTES AUTEM POTENTER
TORMENTA, TORMENTA
PATIENTUR
LITTLE POOR ANGELS
THE TRUTH
WILL DANCE
WITH YOU.
ANGELIS, ANGELIS
EXIGUO ENIM
CONCEDITUR MISERICORDIA,
POTENTES AUTEM POTENTER
TORMENTA, TORMENTA
PATIENTUR
LITTLE RICH MAN
YOUR LIES
WILL CLOSE
YOUR EYES.
AVE GENEROSA MUNDI ROSA
FELIX ET SACRA VIRGO MARIA
AVE, AVE GEMMA PRECIOSA
SUB INTIMO CORDIS IN CUSTODIA
CRUCIFIXI, VULNERATI,
AVE MUNDI LUMINAR.
(Traducción)
Termino el camino
Termino el camino
Termino el camino
Termino el camino
Termino el camino
Una palabra del sabio (más quiere)
Una palabra del sabio
Quien más tiene (más quiere)
Una palabra del sabio
Quien más tiene (más quiere)
Después de la tormenta viene la calma
Después de la tormenta viene la calma
Después de la tormenta viene la calma
Quien más tiene, más quiere
Quien más tiene, más quiere
Después de la tormenta viene la calma...
Eterno
Eterno
Eterno
Oh Fortuna,
variable como la Luna
como ella creces sin cesar
o desapareces.
¡Vida detestable!
Un día, jugando,
entristeces a los débiles sentidos,
para llenarles de satisfacción
al día siguiente.
La pobreza y el poder
se derriten como el hielo ante tu presencia
Destino monstruoso
y vacío,
una rueda girando es lo que eres,
si está mal colocada
la salud es vana,
siempre puede ser disuelta,
eclipsada
y velada;
me atormentas también
en la mesa de juego;
mi desnudez regresa
me la trajo tu maldad.
El destino de la salud
y de la virtud
está en contra mía,
es atacado
y destruido
siempre en tu servicio.
En esta hora
sin demora
toquen las cuerdas del corazón;
el destino
derrumba al hombre fuerte
que llora conmigo por tu villanía.
Habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas y sobre la tierra, angustia de la gente, transtornada por el estruendo del mar
Carmina burana es una colección de cantos de los siglos XII y XIII, que se han conservado en un único códice encontrado en 1803 en la abadía de Bura Sancti Benedicti (Benediktbeuern), en Baviera.El códice recoge un total de 300 rimas, escritas en su mayoría en latín (aunque no con metro clásico), algunas partes en un dialecto del germano antiguo medio, y del francés antiguo.
En estos poemas se hace gala del gozo por vivir y del interés por los placeres terrenales, por el amor carnal y por el goce de la naturaleza, y con su crítica satírica a los estamentos sociales y eclesiástico.
En los vídeos podemos ver una cantata escénica del siglo XX compuesta por Carl Orff en 1937, utilizando como texto algunos de los poemas medievales de Carmina Burana. La obra se compone principalmente de versos en latín aunque cuenta con fragmentos en alemán y provenzal antiguo(fráncés). Su fragmento más conocido es el O Fortuna, que constituye la primera parte del preludio y que se repite al final de la obra.
(El fragmento en latín utilizado para la letra de la canción está extraído de la Biblia).