MÚSICA EN LATÍN

Poeta y cantante (132Wx182H) - Asegurancéturix (o Asurancetúrix o Seguroatodoriésguix) es el bardo, es decir, un poeta y cantante.
Obélix (u Obelix),  (103Wx170H) - Obélix (u Obelix), guerrero galo, alto, gordo, y bonachón, construye menhires. Se cayó al caldero de poción mágica cuando era pequeño. Es el mejor amigo de Astérix. El nombre proviene de obélisque (obelisco), aunque los mismos autores dicen que también de obése (obeso).

Cursum perficio

Cursum perficio

Cursum perficio

Cursum perficio

Cursum perficio

Verbum Sapienti (eo plus cupiunt)

Verbum Sapienti

Quo Plus habent (eo plus cupiunt)

Verbum Sapienti

Quo Plus habent (eo plus cupiunt)

Post nubila, Phoebus

Post nubila, Phoebus

Post nubila, Phoebus

Quo plus habent, eo plus cupiunt

Quo plus habent, eo plus cupiunt

Quo plus habent, eo plus cupiunt

Post nubila, Phoebus

Post nubila, Phoebus

Post nubila, Phoebus

Post nubila, Phoebus

Post nubila, Phoebus

Post nubila, Phoebus

Iternum

Iternum

Iternum

O Fortuna

velut luna

statu variabilis,

semper crescis

aut decrescis;

vita detestabilis

nunc obdurat

et tunc curat

ludo mentis aciem

egestatem,

potestatem

dissolvit ut glaciem.

Sors immanis

et inanis,

rota tu volubilis,

status malus,

vana salus

semper dissolubilis,

obumbrata

et velata

michi quoque niteris;

nunc per ludum

dorsum nudum

fero tui sceleris.

Sors salutis

et virtutis

michi nunc contraria,

est affectus

et deffectus

semper in angaria.

Hac in hora

sine mora

corde pulsum tangite;

quod per sortem

sternit fortem,

mecum omnes plangite!

Et erunt signa in Sole, et Luna et stellis

et pressura gentium prae confusione sonitus maris.

The word was in

in the beginning

in the beginning with God.

And all the things

were made by him

and without him

wasn't anything.

The word was in

in the beginning

in the beginning with Buddha.

And all the things

were made by him

and without him

wasn't anything.

The Glory, Nirvana

Eternal, Nirvana

The Glory, Nirvana

Eternal, Nirvana.

Et erunt signa in Sole, et Luna et stellis

et pressura gentium prae confusione sonitus maris.

The word was in

in the beginning

in the beginning with Alah.

And all the things

were made by him

and without him

wasn't anything.

The Glory, Nirvana

Eternal, Nirvana

The Glory, Nirvana ...

ANGELIS, ANGELIS

EXIGUO ENIM

CONCEDITUR MISERICORDIA,

POTENTES AUTEM POTENTER

TORMENTA, TORMENTA

PATIENTUR

LITTLE POOR ANGELS

THE TRUTH

WILL DANCE

WITH YOU.

ANGELIS, ANGELIS

EXIGUO ENIM

CONCEDITUR MISERICORDIA,

POTENTES AUTEM POTENTER

TORMENTA, TORMENTA

PATIENTUR

LITTLE RICH MAN

YOUR LIES

WILL CLOSE

YOUR EYES.

AVE GENEROSA MUNDI ROSA

FELIX ET SACRA VIRGO MARIA

AVE, AVE GEMMA PRECIOSA

SUB INTIMO CORDIS IN CUSTODIA

CRUCIFIXI, VULNERATI,

AVE MUNDI LUMINAR.

(Traducción)

Termino el camino

Termino el camino

Termino el camino

Termino el camino

Termino el camino

Una palabra del sabio (más quiere)

Una palabra del sabio

Quien más tiene (más quiere)

Una palabra del sabio

Quien más tiene (más quiere)

Después de la tormenta viene la calma

Después de la tormenta viene la calma

Después de la tormenta viene la calma

Quien más tiene, más quiere

Quien más tiene, más quiere

Después de la tormenta viene la calma...

Eterno

Eterno

Eterno

Oh Fortuna,

variable como la Luna

como ella creces sin cesar

o desapareces.

¡Vida detestable!

Un día, jugando,

entristeces a los débiles sentidos,

para llenarles de satisfacción

al día siguiente.

La pobreza y el poder

se derriten como el hielo ante tu presencia

Destino monstruoso

y vacío,

una rueda girando es lo que eres,

si está mal colocada

la salud es vana,

siempre puede ser disuelta,

eclipsada

y velada;

me atormentas también

en la mesa de juego;

mi desnudez regresa

me la trajo tu maldad.

El destino de la salud

y de la virtud

está en contra mía,

es atacado

y destruido

siempre en tu servicio.

En esta hora

sin demora

toquen las cuerdas del corazón;

el destino

derrumba al hombre fuerte

que llora conmigo por tu villanía.

Habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas y sobre la tierra, angustia de la gente, transtornada por el estruendo del mar

Carmina burana es una colección de cantos de los siglos XII y XIII, que se han conservado en un único códice encontrado en 1803 en la abadía de Bura Sancti Benedicti (Benediktbeuern), en Baviera.El códice recoge un total de 300 rimas, escritas en su mayoría en latín (aunque no con metro clásico), algunas partes en un dialecto del germano antiguo medio, y del francés antiguo.

En estos poemas se hace gala del gozo por vivir y del interés por los placeres terrenales, por el amor carnal y por el goce de la naturaleza, y con su crítica satírica a los estamentos sociales y eclesiástico.

En los vídeos podemos ver una cantata escénica del siglo XX compuesta por Carl Orff en 1937, utilizando como texto algunos de los poemas medievales de Carmina Burana. La obra se compone principalmente de versos en latín aunque cuenta con fragmentos en alemán y provenzal antiguo(fráncés). Su fragmento más conocido es el O Fortuna, que constituye la primera parte del preludio y que se repite al final de la obra.

(El fragmento en latín utilizado para la letra de la canción está extraído de la Biblia).