Переводы с английского стихотворений поэтессы Александры Крючковой

Поэтесса, член Союза Писателей России Александра Крючкова, прекрасно зная английский язык, некоторые стихотворения пишет на английском. Ниже предлагаются на суд читателя переводы её стихотворений "Королева любви" ( The Queen of Love) и "Мы оба проиграли" ( Nobody wins)

Королева любви

Мадам, взгляните в мои очи:

Вы жаждали узнать всю правду.

Досталось дорого мне очень

Любить его святое право.

Вы для него воздвигли замок,

Который стал огромной клеткой,

Сияют золото и мрамор,

Сокровищница за решёткой.

Но, несмотря на всё богатство,

Вам не дано быть им любимой,

И ничего Вам в Божье царство

Не взять, промчалось счастье мимо.

Со мной он - озорной мальчишка,

А я - весёлая девчонка,

Вы холодны и строги слишком,

Убить хотели в нём ребёнка.

Любовной страсти королева,

О прошлом я не сожалею,

Вы содержать его умели,

А я смогла счастливым сделать.

Мы оба проиграли

Я умираю от утраты

Своей несбывшейся любви,

Меня он выбросил куда-то,

Вокруг - молчание толпы.

Во мне нет пользы. Я забыта,

Слова и знаки - не нужны,

Хоть хороша, но не любима,

Как раб, чьи чувства не важны.

От настроения, от воли,

В плену любви я на коленях,

И от неё терзаюсь болью,

Но слёз поток сдержать не смею.

Осталась я во мраке ночи,

Без зрения и без рассудка,

Плачу недёшево уж очень

За те счастливые минуты...

Я помню слёзы и касанья,

Всплывает то, о чём мечтала,

Иллюзии в густом тумане,

То ложь была, мы - проиграли.