永井優子さん
JYJのユチョン主演の韓国ドラマ
「ミス・リプリー <完全版>」
のワンシーンに字幕をつけていただきます。
字幕翻訳の勉強を行ったことがない方もご応募できます。
人物・場面説明:
かつて養護施設で育ち、養子として日本へ渡った後、韓国に戻ってきたミリ。 巨大ホテルグループの後継者ユヒョン。 出張で済州島に行ったユヒョンに接近すべく、ミリは偶然を装い、彼の宿泊するホテルを訪れます。 島でデートを楽しむ2人。帰り際の海岸でそれぞれ母親への思い出を語る場面です。
「ミス・リプリー <完全版>」
≪DVDレンタル≫
2012年1月25日レンタル開始
vol.1~8(最終巻) TSUTAYAだけでレンタル開始!
≪DVDセル≫
2012年2月3日発売
【初回生産限定】
TSUTAYAオリジナルコンプリートBOX
定価:30,240円(税込)
通常版DVD-BOX1&2
定価:各15,120円(税込)
発売・販売元:カルチュア・パブリッシャーズ
通常版DVD-BOX販売元:SPO
©2011 CURTAINCALL MEDIA CO.,LTD.&C-JeS Entertainment Co.,Ltd
今、業界では優秀な韓国語字幕翻訳者がのどから手が出るほど求められています。
コンクールの課題作品である「ミス・リプリー」はメディアでの露出も多く、翻訳を楽しめることに加えて、字幕翻訳者になる第一歩としても最高の機会になると思います。
ドラマの魅力が伝わるような生き生きした字幕を楽しみに待っています。
前回韓日字幕コンクール最優秀賞受賞後、ワイズ・インフィニティに登録
現在バラエティー番組の翻訳を中心に活躍中。
最近翻訳した作品はどういったジャンルですか?
バラエティー番組です。
字幕翻訳コンクール優秀賞受賞前と後では何が変わりましたか?
受賞をきっかけに字幕翻訳の勉強を始めました。
まだまだ勉強中の身ですが、 字幕翻訳に携われていることが大きな変化であり驚きです。
今回字幕翻訳コンクールに参加の人へ応援のメッセージをお願いします。
自分の力を試すとてもよい機会だと思うので、実力をすべて出せるように
落ち着いて頑張ってください。夢が叶うように応援しています。
スクリプトのセリフを、行末のカッコ内の文字数以内で翻訳してください。
字幕にはセリフ1秒につき4文字以内で翻訳するというルールがあります。
これは普通に映画などを見ている時に、読める文字数を考えて導き出された数字です。
1つの字幕につき1行の最大文字数は14文字×2行までです。
字幕が2行に及ぶ時は、読みやすさを考えて文節の切れ目で改行してください。
使用できる記号につきましては、特に制限は設けません。
訳文はMS-Wordファイル(バージョンは不問)で作成してください。
ファイル名は、「部門名_名前」でお願いします。
例「英語_山下奈々子.doc」
なお訳文の1ページ目の冒頭に、部門名と名前の記載をお願いします。
例
英語_山下奈々子
1 今日 そちらに行くよ
2 急に言われても困るわ
私にも予定があるの
※部門名とお名前の記載がない場合、
応募者不明となり審査を行えない場合がございますのでご注意ください。