中国語部門 字幕翻訳コンクール最優秀者
中国語部門 字幕翻訳コンクール最優秀者
神部明世さん
農村を舞台にした中国映画(タイトルは未定)のワンシーンに字幕をつけていただきます。
字幕翻訳の勉強を行ったことがない方でもご応募できます。
ついにワイズ・インフィニティの字幕翻訳コンクールに中国語部門が加わりました。
じわじわと目にする機会が増えてきている中国ドラマ。
ぜひ皆さんの中から次代の中国語字幕翻訳を担う方に出てきてほしいです。
中国語の字幕翻訳者は映画祭などでの仕事が多いので、「大阪アジアン映画祭」の
作品を手がけるチャンスは逃しちゃいけませんよ!
スクリプトのセリフを、行末のカッコ内の文字数以内で翻訳してください。
字幕にはセリフ1秒につき4文字以内で翻訳するというルールがあります。
これは普通に映画などを見ている時に、読める文字数を考えて導き出された数字です。
1つの字幕につき1行の最大文字数は14文字×2行までです。
字幕が2行に及ぶ時は、読みやすさを考えて文節の切れ目で改行してください。
使用できる記号につきましては、特に制限は設けません。
訳文はMS-Wordファイル(バージョンは不問)で作成してください。
ファイル名は、「部門名_名前」でお願いします。
例「中国語_山下奈々子.doc」
なお訳文の1ページ目の冒頭に、部門名と名前の記載をお願いします。
例
中国語_山下奈々子
1 今日 そちらに行くよ
2 急に言われても困るわ
私にも予定があるの
※部門名とお名前の記載がない場合、
応募者不明となり審査を行えない場合がございますのでご注意ください。