Прикладное переводоведение ставит перед собой задачу помочь переводчику в выполнении второго этапа процесса перевода – аналитического вариативного поиска. Данное направление переводоведения занимается разработкой подсобных для переводчика средств, которые обеспечивают переводческую практику: переводческие пособия, словари и справочники.
Рассмотрим источники информации, которыми пользуется переводчик. Источники информации для работы с неспециальным текстом включают различные словари:
двуязычные словари, общие и фразеологические;
одноязычные словари, которые включают толковые словари и словари иностранных слов;
вспомогательные словари: синонимов, антонимов, омонимов, сокращений, сленга, пословиц и поговорок, сокращений, цитат, орфографические и др.
энциклопедические словари
При работе с двуязычными словарями следует обратить внимание на то, что в них дается не перевод слов, а только возможные эквиваленты или варианты значений данного слова. Эквиваленты того или иного слова, приведенные в двуязычном словаре, не так часто оказываются пригодными для перенесения в текст перевода. Обращение к словарю в поисках варианта – это только начальный шаг поиска.
Нужно хорошо знать смысл всех условных обозначений, сокращений, знаков, различных шрифтов, знаков препинания, используемых в словарных статьях. Принцип их организации может быть различным у составителей словарей, поэтому нужно ознакомиться с правилами пользования конкретным словарем.
Примерами двуязычных словарей могут служить «Большой русско-английский словарь» под ред. Д.И. Ермоловича (2000); «The New Oxford Russian Dictionary» (1993); «Harper Collins Russian Dictionary» (1994); «Новый большой русско-английский словарь» под ред. П.Н. Макурова, М.С. Мюллера, В.Ю. Петрова (1997); «Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах» (Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, 1993) и др.
Одноязычным словарем следует пользоваться обязательно, т.к. они дают более конкретные значения, чем переводные двуязычные словари. Особенно полезными бывают при переводе словари синонимов и антонимов. Эти словари могут быть объяснительными и серийными. Объяснительные словари поясняют значение синонимического ряда, приводят примеры, а также дают антонимичный ряд. Серийные словари также удобны для точного перевода, т.к. предлагают группы синонимичных и антонимичных рядов.
Одноязычные словари могут достаточно полно представлять семантические структуры слов в историческом аспекте. Такие словари более или менее полно отражают и современное состояние языка. К наиболее известным из них относятся, например, 12-томный «Oxford English Dictionary» (J. Murray et al., 1933); «The Random House Dictionary of the English Language» (ed. by J. Stein, 1967); «Duden. Deutsches Woerterbuch» (J. Grimm/W. Grimm, 1854/1984); «Le Grand Larousse de la langue franсaise» (1971). Такие словари, как «The American Heritage Dictionary of the English Language» (Boston, N.Y., 2000); «Concise Oxford Dictionary» (OUP, 1999) и др.
Среди русскоязычных словарей назовем 17-томный «Словарь современного русского литературного языка» под ред. В. В. Виноградова, В.М. Жирмунского, Е.С. Истрина (1948—1965); 4-томный «Словарь русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой (1981 — 1984); «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (1999); «Большой толковый словарь русского языка» (под ред. С.А. Кузнецова, 2000).
Популярными в последнее время стали одноязычные учебные словари, как правило рассчитанные на иноязычных пользователей: «Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English» (A.S. Hornby et al., 1948 sq.); «Longman Dictionary of Contemporary English» (1992); «Collins COBUILD English Language Dictionary» (1990), «Longman Language Activator» (1997) и др.
Переводчику с русского языка на английский может пригодиться словарь «Longman Dictionary of Common Errors» (J.B. Heaton, N.D. Turton, 1991).
Примеры одноязычных тезаурусов: «Thesaurus of English Words and Phrases» (P.M. Roget et al., 1852/1962); «Webster's Collegiate Thesaurus» (1988); «The New American Roget's College Thesaurus in Dictionary Form» (ed. by Philip D. Morehead, 1985); «Deutscher Sprachschatz» (D.Sanders, 1877/1985).К двуязычным словарям тезаурусного типа относятся «Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков» (И.И. Убин, 1987); «Англо-русский идеографический словарь» (Т.И. Шаталова, 1993).
Словари сочетаемости используются для перевода на английский язык для подбора необходимого словосочетания. Номенклатура их бывает очень емкой.
Словари сленга, пословиц и поговорок, сокращений и другие бывают одноязычными и двуязычными. Словарные статьи в них часто сопровождаются пояснения и примерами употребления. При работе над переводом они очень полезны.
Словари цитат оказывают помощь переводчику, ибо иногда для осмысленного перевода важно знать всю цитату, а не только ту часть, которая приведена в тексте.
Специализированные, или отраслевые, словари помогают переводчику решить проблемы нехватки знаний в той или иной профессиональной сфере. Источники информации для работы со специальным текстом содержат:
1) специальные двуязычные и одноязычные политехнические и отраслевые словари различных предметных областей знаний науки и техники;
2) словари отраслевых сокращений;
3) специальные политехнические и отраслевые энциклопедии;
4) справочники по различным отраслям науки и техники;
5) специальную литературу.
Специализированные двуязычные словари: «Финансы: Толковый словарь» (1998); «Бизнес: Оксфордский толковый словарь» (1995); «Русско-английский научно-технический словарь переводчика» (М.Г. Циммерман, К.З. Веденеева, 2000); «Англо-русский и русско-английский словарь географических названий» (М.В. Горская, 1994); «Англо-русский словарь персоналий» (Д.И. Ермолович, 2000); «Новый русско-английский юридический словарь» (И.И. Борисенко, В.В. Саенко, 2002); «Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов (редкие слова)» (Д.И. Ермолович, 2003) и др.
Тем не менее, нужно помнить, что словари – это не единственное вспомогательное средство в руках переводчика.