Второй этап перевода - это собственно перевод, который представляет собой аналитический вариативный поиск. Он является наиболее исследованным этапом работы с текстом. Подробно изучены конкретные средства, с помощью которых он осуществляется: единицы перевода, а также разновидности соотношений языковых средств, которые устанавливаются в процессе перевода. Действия переводчика по выбору языковых средств часто интуитивны и переводчик подчас не осознает, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта. Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен. Он во многом определяется соотношением способов построения сообщений в ИЯ и ПЯ.
На этапе аналитического вариативного поиска необходимо определить единицы перевода в подлиннике — наименьшие семантические единства, подлежащие переводу, и найти для них функционально эквивалентные соответствия, а именно независимые от контекста однозначные эквивалентные соответствия, контекстуально-зависимые вариантные соответствия или трансформационные соответствия.
Рассмотрим особенности вычленения единицы перевода на основных условно разграничиваемых уровнях языка. В зависимости от уровня, к которому относится единица перевода, различают перевод на уровне фонем, перевод на уровне слов и т. д.
1. Перевод на уровне фонем/графем. Фонема, как известно, не является носителем самостоятельного значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Тем не менее в переводе единицей перевода иногда оказывается именно фонема. Это происходит при использовании приемов транскрипции и транслитерации. Перевод на уровне фонем регулярно встречается: при передаче личных имен и географических названий, экзотизмов, при транскрипционном способе заимствования слов других языков, обозначающих новые понятия, при передаче звукописи стиха.
2. Перевод на уровне морфем. Единицей перевода оказывается морфема, когда морфологическая структура семантически эквивалентных слов в разных языках совпадает. Например, это происходит при переводе композитных слов с учетом значения корневых морфем (moonlight — лунный свет) и на уровне служебных морфем. Типична, например, передача английских и немецких разложимых композитов по корневым морфемам:
3. Перевод на уровне слов. Слово выступает в качестве единицы перевода, когда каждому слову в переводе находится пословное соответствие (Не can swim - Он умеет плавать), или когда слову в ПЯ ему соответствует несколько слов (Она возвращается — She comes back). Это происходит довольно часто при передаче простых, элементарных по структуре предложений.
В некоторых случаях перевод отдельного взятого слова зависит от всего переводимого целого, поэтому прежде чем приступить к переводу, приходится перечитывать оригинал от начала до конца. Так, при переводе сложных по содержанию текстов слово не может считаться самостоятельной единицей перевода.
4. Перевод на уровне словосочетания. Словосочетание считается единицей перевода, когда переводчик работает с семантическим единством как на уровне языка (фразеологизмы, парные словосочетания, формулы контакта, устойчивые наименования организаций, аббревиатуры), так и на уровне речи (реализация контекстуального значения слова).
5. Перевод на уровне предложений. Семантическим единством на уровне предложения обладают пословицы: (Rome wasn't built in a day. — He сразу Москва строилась).
Единицей перевода является предложение и при переводе устойчивых клише и формул: надписей, сигнальных знаков, формул вежливости (Never drink unboiled water. — He пейте сырой воды).
6. Перевод на уровне текста.
Текст в качестве единицы перевода обычно рассматривают на примере поэзии. Не только строгие по построению стихотворно-композиционные формы, такие, как сонет, но и лирические стихи свободной архитектоники переводятся исходя из семантического единства всего произведения (И.С.Алексеева). Также некоторые рекламные тексты переводятся только целиком. Это не исключает того, что в таких текстах некоторые особенности оригинала передаются с помощью единиц перевода меньшего объема.
Определяющим для выбора конкретных вариантов перевода является тип текста и вид содержащейся в нем информации. Соотношение единиц перевода различного уровня (уровень морфемы, слова, словосочетания, предложения, текста) зависит от типа текста и его особенностей.
В практике перевода переводчик часто сталкивается со случаями, когда исходный текст не идеально соответствует тому или иному типу. В этом случае стратегию необходимо откорректировать. Если источник имеет сильную индивидуальную составляющую с ярко выраженным авторским стилем, то переводчику следует передавать шероховатости стиля автора. В том случае, если индивидуальные авторские особенности стиля отсутствуют, то переводчик должен ориентироваться на тип текста и его конвенции, исправляя неровности стиля оригинала.