Анализ результатов перевода осуществляется на последнем, третьем этапе перевода. На этапе оформления перевода переводчик контролирует свои собственные решения и производит необходимую правку, а именно сверку полноты текста, орфографическую коррекцию, стилистическую коррекцию (редактирование), коррекцию опечаток, проверку полноты воплощения стратегии перевода в полученном тексте.
На этапе анализа результатов перевода необходимо выявить случаи интерференции, которая проявляется во вмешательстве элементов одной языковой системы в другую. Интерференция может возникать в работе начинающих переводчиков практически на всех уровнях языка:
Звуковая, или звукоподражательная;
Орфографическая интерференция (вмешательство элементов другой языковой системы при написании слов: appeal - апелляция, а не аппеляция);
Грамматическая (морфологическая, синтаксическая) интерференция (качественные и количественные нарушения, например, слишком частое использование в тексте пассивных конструкций);
Пунктуационная интерференция;
Лексическая интерференция;
Семантическая интерференция;
Стилистическая интерференция
Культурная интерференция (связанная с обозначением отрезков времени, формулами вежливости, употреблением междометий).
Таким образом, нарушение норм, конвенций и дискурса могут затрагивать лексический состав, грамматический строй, предметно-содержательные, а также лингвотекстуальные и культурные аспекты текста.
Результатом осуществления анализа и переводческих действий на всех трех этапах является эквивалентный исходному тексту (ИТ) и адекватный цели перевода переведенный текст (ПТ).
Подведем итог всем действиям, необходимым переводчику на этом этапе:
1) сверка полноты текста: не пропущено ли случайно слово или фрагмент текста;
2) оценка единства стиля без сопоставления с подлинником (редакторская правка);
3) стилистическая коррекция (выявление повторов, неудачных сочетаний придаточных, несогласованности во временах, ошибок в согласовании и т.п.)