Первый этап перевода соответствует предпереводческому анализу текста. Предпереводческий анализ необходим для определения специфики текста. Разновидностей письменного текста – множество, и каждый из них обладает своим набором значимых признаков, которые включают особенности синтаксиса, наличие эмоциональной окраски и др. Цель подготовительного этапа – выявить доминанты перевода конкретного текста определенного типа, т.е. те черты, которые входят в инвариант при переводе (И.С.Алексеева):
1) тип текста (информационно-терминологический, предписывающий, информационно-экспрессивный, художественный);
2) реципиенты текста перевода (индивидуальный, групповой, коллективный или смешанный тип);
3) источник текста оригинала (индивидуально-авторский, групповой, коллективный или смешанный тип);
Данная характеристика накладывает отпечаток на языковые средства оформления текста, степень его близости к литературной норме, роль и объем конвенций.
4) Конвенции текста оригинала и текста перевода
Конвенции — социально обусловленные правила, традиций оформления текста. Количество конвенций в каждом типе текста зависит от характера источника: чем ближе источник к коллективному, тем больше в нем конвенций, и наоборот, — минимальное количество конвенций обнаруживается в тексте, у которого источник — индивидуальный. Конвенциональные признаки в разных культурах могут не совпадать, они — культурнозависимы; если они не совпадают, переводчику приходится планировать лингвокультурную поправку.
5) Вид информации в тексте оригинала
Разграничиваются следующие виды информации: когнитивная, предписывающая и эмоциональная (эстетическая). Каждый из названных видов информации характеризуется своими, особыми средствами языкового выражения.
Большинство типов текста обладает довольно сложной информационной структурой и содержит несколько видов информации. Однако есть и тексты, в которых почти исключительно доминирует один вид (научный текст, технический текст, инструкция).
6) Коммуникативное задание текста оригинала/перевода
Коммуникативное задание выявляет, что является приоритетом при передаче информации текста и определяет иерархию языковых средств выражения (инвариантные компоненты, инвариантно-вариабельные, вариантные, пустые компоненты). Коммуникативное задание помогает выяснить, какие языковые средства нуждаются в обязательной передаче, а какими можно пожертвовать.
7) Внешние сведения о тексте
К ним относится время создания текста, связь данного текста со своим контекстом (наличие глобального текста, гипертекст), сведения об авторе и другая внешняя информация, которая помогает уточнить уже названные характеристики.
8) Понимание содержания текста и знание предметной области текста
Всем этапам и аспектам анализа должно предшествовать полноценное понимание содержания текста и знакомство с той предметной областью, к которой он относится: экономической, технической, музыковедческой и т.п. Поэтому при подготовке к переводу переводчик, во-первых, изучает другие тексты по той же тематике, во-вторых, подбирает справочную литературу и специальные словари и, в-третьих, с помощью создания плана или краткой аннотации к тексту уточняет для себя его содержание.