В практике перевода понятие переводческой стратегии связано с процессуальным характером перевода и выражает порядок действий переводчика при переводе текста. В последнее время важность разработки переводческой стратегии осознается особенно остро и разрабатывается такими авторами, как Д.Селескович и М.Ледерер, С.Басснетт-Макгайр и Х.Крингс, И.С.Алексеева и др.
В литературе по переводу предлагается разграничивать понятия «переводческие действия» и «переводческая стратегия» (И.С.Алексеева, А.Д.Швейцер и др.). Так, процесс принятия переводчиком решения складывается из двух основных этапов: (1) из выработки стратегии перевода и (2) из определения конкретного языкового воплощения этой стратегии (использование переводческих трансформаций).
Под переводческими действиями понимается всю совокупность возможных действий по осуществлению перевода, а под переводческой стратегией — порядок этих действий при переводе одного конкретного текста или группы текстов, выбранный переводчиком.
Переводческие действия являются ситуативно обусловленными и направлены на определенную цель – создание текста перевода. При осуществлении переводческих действий переводчик должен учитывать особенности реципиента, ориентироваться на интересы клиентов.
Описывая переводческие действия как процесс создания «дизайнерского продукта», Ю. Хольц-Мянттяри перечисляет действия, необходимые для осуществления такого «дизайна»:
уточнить свои представления о продукте и о потребности в нем;
составить план действий;
создавать текст;
держать этот процесс под контролем;
производить поиск средств перевода;
модифицировать найденный материал, приспосабливая его для данного случая;
аргументировать свои решения;
производить постоянную адаптацию своих действий [Цит. по Алексеева, 2004].
Важно отметить, что описание переводческих действий и их алгоритм применимы для любого вида перевода. Исследователи выделяют разные этапы перевода в зависимости от типа перевода. Так, Д. Селескович отрицает этап анализа в устном переводе. Исследователи же процесса письменного перевода (например, X. Крингс) видят в нем 3 этапа: восприятие, воспроизведение и контроль готового текста.
М. Ледерер выделяет 8 действий, к которым прибегает переводчик-синхронист:
воспринять устную речь;
понять услышанное;
интегрировать понятые единицы смысла в предыдущие знания, извлеченные из текста оригинала;
сформировать высказывания на ПЯ на базе когнитивной памяти;
восстановить элементы высказывания на основе ИЯ с использованием прямых соответствий, осуществляемым автоматически;
восстановить элементы высказывания на основе вербальной памяти (поиск слов для выражения понятого);
контролировать собственную речь;
осознавать окружающую обстановку [Цит. по Алексеева, 2004].
В большинстве своем перечисленные действия применимы для всех видов перевода.
Наличие стратегии делает осмысленной и целенаправленной операционную структуру деятельности переводчика. При выработке стратегии перевода предпочтение может быть отдано:
1) виду перевода: текстуально точному переводу, приближающемуся к буквальному, или, напротив, переводу, смело отходящему от формальной структуры оригинала, приближающемуся к вольному;
2) шкале приоритетов перевода: тех аспектов оригинала, которые должны быть отражены в переводе в первую очередь;
3) передаче экзотических деталей местного колорита и колорита эпохи или глубинному проникновению в историческую специфику текста (А.Д.Швейцер).
Прагматические факторы, влияющие на процесс перевода, сводятся к следующим: коммуникативная интенция отправителя, установка на получателя, коммуникативная установка переводчика. Инвариантным в процессе перевода остается формируемый контекстом и ситуацией общения смысл.
Под стратегиями перевода принято понимать потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой задачи. X. Крингс различает макростратегию — способы решения ряда переводческих задач и микростратегию — способы решения одной задачи. С точки зрения макростратегии в процессе перевода автор отмечает 3 этапа: предпереводческий анализ, собственно перевод и постпереводческую обработку текста.
На последнем этапе переводчик осуществляет правку перевода. Производится сверка текста, оценивается единство стиля перевода и выявляются грамматические шероховатости.