Часть 5 Морфологическая стилистика.

Морфологическая стилистика

Каждая грамматическая форма имеет несколько значений, из которых одно можно рассматривать как главное, а другие – как переносные. Морфологическая стилистика рассматривает стилистический эффект употребления слов разных частей речи в необычных лексико-грамматических и грамматических значениях и с необычной референтной отнесенностью. Расхождение между традиционно обозначающим и ситуативно обозначающим на уровне морфологии называется транспозицией (или грамматической метафорой). При её помощи осуществляется выражение эмоций, оценки и экспрессивности.

Транспозиция существительных

У существительных транспозиция связана с необычным употреблением форм числа и падежа, с характером местоименного замещения.

Наиболее часто употребляемым типом транспозиции являются следующие:

1. Олицетворение или персонификация, при которой явления природы, предметы, животные наделяются человеческими чувствами, мыслями, речью (антропоморфизм). Например,

Break, break, break

On the cold stones, o Sea!

Возможен притяжательный падеж, замена местоимениями he, she, thy, thee.


2. Зоонимические метафоры (зооморфизмы) – когда к людям применяются названия животных, птиц, фантастических существ. Часто имеют обидное значение.

Например, метафорические варианты слов: beast, bookworm, donkey, pig, monkey.

Некоторые метафоры могут иметь сильную отрицательную оценку, грубость. Например, old tabbies.

Отрицательные коннотации усиливаются эпитетами и эмфатическими конструкциями. Например, you lazy dog.

Они могут употребляться в ласково-ироническом значении.

Например, duck.

3. Транспозиции вещественных или абстрактных существительных чаще всего имеют положительную оценку. Например, star, rose, jewel, honey, pearl, love, beauty, thing.

4. Транспозиции отвлечённых существительных в существительные лица.

He is a disgrace to his family: He is a disgraceful son.

Лексические инструменты олицетворения широко используются в рекламе.

1. Существительные – это слова, непосредственно называющие товары. Например, реклама бытовой техники Bork: «Соковыжиматель, которому нет равных». Неологизм «соковыжиматель» может восприниматься как обозначение одушевленного существа мужского пола.

2. Прилагательные – слова и словосочетания, несущие информацию о функциональных и иных привлекательных качествах товара. Так, если кетчуп назван «неторопливым», понятно, что создатели хотели не только достичь новой грани выразительности, но и сказать, что продукт сочный и густой.

3. Местоимения – моделирование обращения товара к потребителю с использованием слова «я». Так называется марка фруктовых соков, и это обыгрывается в рекламе.

4. Глаголы предоставляют для олицетворения особенно богатые возможности, поскольку показывают предмет, динамичным, активным, действующим, как живое или даже разумное существо. Например, реклама IKEA: «Наши коробки, контейнеры, ящики и шкафчики систематизируют все домашние вещи и ликвидируют неразбериху в любой комнате».

При использовании приема персонификации товар часто обретает человеческий облик. Например, Мистер Пропер, Капелька Сорти

Примеры англоязычной рекламы:

Кампания, которая является исполнительным органом департамента Здравоохранения в Англии, Smokefree N.H.S, представила следующую социальную рекламу: «Don’t let cigarettes rule you» – «Не позволяй сигаретам управлять тобой». Здесь с помощью короны как символа власти персонифицированная сигарета предстает как повелевающий монарх.

Типичным для социальной рекламы является персонификация различных абстрактных понятий и социальных явлений: «Need money for my family in the rainforest» («Мои сородичи в тропических лесах нуждаются в помощи»). Олицетворенное дерево обращается за помощью к обществу.

Британская организация, занимающаяся защитой прав детей по всему миру, выбрала в качестве своего девиза следующий слоган: «I eat better than 60% of the world’s children» («Я питаюсь лучше, чем 60% детей по всему миру»). На рекламных баннерах данные слова приписываются мусорному баку

(А.П. Рагимханова Персонификация как одно из экспрессивных средств в текстах англоязычной социальной рекламы)

Формы притяжательного падежа и множественного числа также могут подвергаться транспозиции.

Притяжательный падеж может употребляться:

1) с именами существительными, представляющими особый интерес для человеческой деятельности. Например,

the wind's general development, my life's aim, duty's call, love's spirit.

2) падежный суффикс может присоединяться не к основе, а к целому словосочетанию или предложению (group genitive).

Такое употребление может носить шуточную ярко выраженную разговорную окраску.

She's the boy I used to go with's mother.

The people next-door's house is for rent.

Присоединение осуществляется к существительному с определяющим его придаточным предложением.

Окончание множественного числа может иметь следующие транспозиции:

1. Может присоединяться к целому предложению.

One I-am-sorry-for-you is worth twenty I-told-you-so's.

2. Употребление отвлеченных существительных в форме множественного числа. Например, meanness – meannesses.

3. Транспозиция нарицательных существительных в разряд предметных существительных (сигнализируется формой множественного числа и написанием со строчной буквы). Например, слово paradises.

4. Форма множественного числа у вещественных существительных (придаёт масштабность пейзажным описаниям). Например, snows, sands.

5. Употребление в форме множественного числа существительных, уже содержащих указание на множественность.

Например, a lot of money- lots of money; a number of people – numbers of people. Это создаёт интенсифицирующую экспрессивность избыточности.

Стилистические функции артиклей являются дополнительными по отношению к их семиотическим функциям. Совмещение функций происходит в тех случаях, когда авторт текста считает необходимым усилить или подчеркнуть результаты абстрагирования, классификации или индивидуализации.

Стилистическое функционирование артиклей распространено, главным образом, в художественной речи, поскольку оно способствует большей выра- зительности и помогает произвести на читателя необходимое эмоциональное воздействие.

Критерии, с помощью которых можно провести границу между стилисти-чески нейтральным, собственно грамматическим назначением артиклей и их функционированием в стилистических целях, представляют собой отклонения от грамматической нормы

Употребление артикля может подвергаться следующим транспозициям: 1)неопределенный артикль перед фамилией используется в следующих целях: а) для названия произведения, принадлежащего этому лицу:

Have you a Rosette?

б) для выражения оценки положительной или отрицательной:

I am not a Bagster.

c) принадлежность к знаменитой семье:

Elisabeth was a Tudor.

d) овеществление прилагательного, привносит неуверенность говорящего: It had two colors a red and a yellow.


How was she to bear the change? – It was true that her friend was going only half a mile from them; but Emma was aware that great must be the difference between a Mrs. Weston, only half a mile from them, and a Miss Taylor in the house; and with all her advantages, natural and domestic, she was now in great danger of suffering from intellectual solitude. She dearly loved her father, but he was no companion for her. He could not meet her in conversation, rational or playful (J. Austen).

Как снести эту перемену? Правда, ее друга будет отделять от них всего полмили, но Эмма понимала, сколь велика должна быть разница меж миссис Уэстон, хотя бы и в полумиле от них, и мисс Тейлор у них в доме; при всех преимуществах, природных и благоприобретенных, ей теперь угрожала прямая опасность страдать от духовного одиночества. Она всем сердцем любила отца, но его общества ей было мало. Он не мог быть для нее достойным собеседником в серьезном или шутливом разговоре. (пер. М.И. Кан)

Оба имени относятся к одному персонажу – бывшей гувернантке героини романа и одновременно ее близкой подруге, которая вышла замуж, взяла имя мужа и переехала к нему. Чтобы ярче показать переживания главной героини, которая, устроив судьбу своей подруги, фактически лишилась с ней постоянного общения, автор намеренно использует неопределенные артикли, подчеркивая тем самым разницу между незамужней девушкой, более свободной и потому имеющей больше времени для проявления дружеских чувств, и замужней женщиной, обязанной уделять больше внимания своей семье. При отсутствии артиклей эта мысль не была бы такой очевидной.

(Долгина Екатерина Андреевна, Стилистическое функционирование категории артикля в английском языке)

2) определенный артикль используется в следующих целях:

a) перед фамилией для указания на то, что данное лицо – знаменитость в хорошем или дурном смысле:

Know my partner? Old Robinson. Yes, the Robinson.

b) для ассоциирования слова с предшествующим контекстом;

c) для создания ритма и подчеркивания важности следующего за артиклем слова, когда используются перечисления:

It began to rain slowly and her thoughts went down the lane toward the field, the hedge, the trees.

d) для субстантивации прилагательного. Он превращает цвет из характеристики объекта в его репрезентанта.

He could see only the white of the beach. The blue of the eyes was pale and washed out like the blue of the shirt.

e) в заголовке – указывает на то, что роман посвящен определенным лицам, обозначенным в заголовке.

The Hunter. The Diplomat.

While Miss Austen was delineating the restricted life of a provincial lady, Scott, taking eight hundred years of Scots, English and French history as his province, was changing the whole course of the novel throughout Europe. Indeed, he was the European novelist, as Byron was the poet, and a later generation of novelists, Balzac, Dumas, and the Russians among them, were to look back to him as a father.

Цель автора – убедить читателя в исключительности литературных талантов этих поэтов, прозаиков и критиков, а также выразить восхищение перед ними.

3) отсутствие артикля перед исчисляемыми существительными в единственном числе передает максимальную степень абстракции и обобщения.

Введенный образ лишается конкретности.

I spent each day looking and listening to the rare duck and geese, the divers, the wild swans, that abounded in all the inlets and lagoons along the shore. It was a place where nature was triumphant over man (J. Fowles).

Что ни день, я выслеживал их и прислушивался к какой-нибудь экзотической утке или гусю, к гагарам, к диким лебедям, которые населяли прибрежные бухточки и лагуны. Природа здесь торжествовала над человеком. (пер. Кузьминский)

Грамматическая форма man устраняет гендерные различия и усиливает, по сравнению с возможной в этом случае формой men мысль автора о том, что человек не всегда оказывается царем природы, уступая ей, например, в роли созидателя прекрасного.


Man that is born of woman hath but a short time to live, and is full of misery (The Bible).

В оппозиции оказываются не мужчина и женщина, а бессмертный Бог и смертные люди – мужчины и женщины. Именно это свойство людей подвергается абстрагированию и обобщению, так как оно отвлекается от других человеческих свойств и выражается в имени с нулевым артиклем.


Существуют и жанровые особенности употребления артикля, то есть особенности употребления артиклей в авторских ремарках, газетных заголовках и т.д.



Транспозиция местоимения

Транспозиция местоимения осуществляется как перенос одного местоимения в сферу действия другого.

Местоимение первого лица единственного числа является одним из формальных признаков повествования от первого лица.

Употребление местоимения one или you, которые говорящий относит к самому себе, свидетельствуют о некоторой сдержанности. Говорящий не позволяет себе слишком прямо говорить о чувствах, о том, что его лично трогает. Это создает более тесный контакт писателя и читателя, звучит скромнее и уважительнее. Говорящий делает слушающего участником своих переживаний.

Однако использование местоимения one может иметь и сатирический подтекст.

One feels quite ashamed. But what can one do?

В авторском повествовании часто используется обобщенное you, объединяющее автора и читателя.

Ту же функцию выполняет и замена местоимения I существительными a man, a chap, a fellow, a girl либо в прямой речи, либо в повествовании от первого лица.

Говорящий может говорить о себе в третьем лице, тогда он как бы смотрит на себя со стороны и тем самым концентрирует на себе внимание. Например, К. Мэнсфилд пишет в своем дневнике о себе:

I do not want to do it. What does she mean by that? It’s hard to say.

Местоимения второго лица единственного числа thou, thee, thy, thine, thyself, ye несут функционально-стилистические коннотации. В поэзии выражает архаизирующую приподнятость, исторический и географический колорит.

Местоимения he, she могут использоваться для замены существительных, традиционно заменяемых it. Они создают, таким образом, эмоциональную приподнятость.

Например, вместо ship используется she.

Замещение одушевленных существительных местоимением it принижает их, придает иронический характер.

The figure appeared in the light. It stopped… it asked.

Функцию снижения могут также иметь местоимения what, this, that, anything, или местоименное употребление слова thing, или употребление для обозначения людей существительных, которые в прямом значении обобщенно называют животных или фантастические существа: beast, brute, creature.

Местоимение we используется в отношении одного говорящего в следующих случаях:

1) как множественное скромности, когда автор объединяет себя с тем, к кому обращена речь. Это вызывает эффект достоверности. Часто используется в научной прозе (см. далее).

Now we’ll see how this substance turns into…

2) как множественное величия.

We demand that…

Местоимение they приобретает эмоциональность, когда употребляется независимо.

All people like us are we and everyone else is they.

They указывает на то, что действие производится группой лиц, не включающей собеседника или говорящего, которые как бы отгораживаются от they.

Указательное местоимение this, that имеют эмотивную силу, если не выполняют свои основные функции – указывать на предметы, отсылать к уже упомянутым предметам, понятиям и т.п.

Don’t drug that money into it! We don’t want all that again.

This, that могут выражать раздражение, гнев, насмешку, веселость.

They bade this headmaster, this very cute girl.

Указательные местоимения могут использоваться вместо личных. Особенно экспрессивны указательные местоимения в сочетании с притяжательными в постпозиции.

That brother of mine, this idea of yours…

Усиление особенно сильно при включении эпитета, который может быть выражен прилагательным.

This lovely ring of yours.

Притяжательные местоимения, преимущественно your, оказываются эмоциональными и эмфатическими, когда они относятся к чему-либо, что не принадлежит собеседнику, но связано с ним эмоционально, нравится ему или часто им упоминается.

You couldn’t even be generous though you’d given your precious Martin everything we’d got.

Другие местоимения также могут быть эмоциональными и эмфатическими при нарушении обычной связи с референтом.


Личные местоимения в научной прозе

Характерной чертой научной прозы является деперсонализация, отвлеченность. Использование местоимений 1 лица нехарактерно для академических текстов, хотя допускается в личной информации, научных статьях, научно-популярных книгах, а также когда автор подчеркивает собственную точку зрения.

В остальных случаях лучше заменять, так как акцент на результатах исследования, а не на авторе исследования.

Based on my results, I concluded that A and B did not equal to C.

Лучше:

Based on the results of the assay, A and B did not equal to C.

We interviewed 12 participants. - The researchers interviewed 12 participants.

I argue that the theory needs to be refined further. - This paper argues that the theory needs to be refined further.

I checked the dataset for missing data and outliers. - The dataset was checked for missing data and outliers.

При использовании множественного числа we необходимо уточнять лиц, к которым оно относится.

When we are given more freedom, we can work more effectively.

When employees are given more freedom, they can work more effectively.

As we age, we tend to become less concerned with others’ opinions of us.

As people age, they tend to become less concerned with others’ opinions of them.

It is important to be aware of our own biases.

It is important for educators to be aware of our own biases.

В научных текстах обычно используются местоимения третьего лица, однако это использование связано с некоторыми сложностями. В частности, существует тенденция избегать маркированых местоимений мужского и женского рода he, she. Лучше заменять на неопределенные местоимения или множественное число.

A researcher must ensure that he has enough material for his experiment.

The nurse must ensure that she has a large enough blood sample for her assay.

Как вариант: she or he, но такое использование “утяжеляет” текст и делает его сложнее в восприятии.

A researcher must ensure that he or she has enough material for his or her experiment.

The nurse must ensure that he or she has a large enough blood sample for his or her assay.

Вариант: замена на множественное число.

Researchers must ensure that they have enough material for their experiment.

Nurses must ensure that they have large enough blood samples for their assay.


Транспозиция прилагательных

Способами усиления прилагательных являются:

1) превосходная степень прилагательного, передающая степень интенсивности признака.

It was the most valuable idea.

She is the sweetest lady.

2) экспрессивные прилагательные в сочетании с местоимением that.

She is that foolish girl.

3) прилагательное в сочетании с союзом and при цепочке определений.

I was hoping you’d have everything nice and clean and tidy when I came.

4) употребление сравнительной или превосходной степени для остальных прилагательных (т.е. не качественных и количественных), которым эта категория несвойственна.

You can not be deader than the dead.

5) использование суффиксов er и est с многосложными прилагательными может иметь комический эффект и одновременно выдавать волнение персонажа.

Curiouser and curiouser! – сried Alice.

6) соединение превосходной степени с основой существительного, создает комический эффект.

It is the orangemostest drink in the world.

7) нарушение предметной отнесенности

His hungry ribs and shoulders

8) сочетание прилагательного idiotic с названием предмета

My idiotic shoe-laces are undone.

Транспозиция глаголов

К транспозиции глагола относятся:

  1. Употребление форм настоящего, прошедшего и будущего продолженного времени во всех случаях, когда по характеру действия следовало бы употреблять неопределенную форму. Времена Continuous более эмоциональны. Они могут выражать раздражение собеседника, удивление, недоверие, возмущение.

You are burning yourself out. And for what?

Continuous может обозначать и особо вежливую, мягкую манеру общения.

I‘d better show you the way. We are not feeling so good today.

  1. Употребление перфектных форм с пропуском вспомогательного глагола, что характерно для просторечия.

You done me lots of harm.

3) Употребление архаичных форм XVII века третьего лица, единственного числа, настоящего и прошедшего времени глаголов придают торжественно-возвышенную окраску dost, knowest, livest, hast doth, liveth, knoweth, hadst, didst.

4) Очень важны модальные глаголы, передающие отношение говорящего к сообщаемому: усиленное утверждение, вопрос, сомнение, отрицание, желательность, долженствование: can, may, must, ought, shall, will и модальные частицы just, only.

5) Неожиданное употребление прошедшего времени заставляет читателя вернуться назад и прочитать еще раз, повышает внимание и интерес читателя.

I died 5 years ago.

Морфемный уровень

Несмотря на то, что морфема лишена самостоятельного функционирования в речи, она способна привнести в текст дополнительное содержание, выполняя следующие функции:

  1. характеризующей номинации с помощью окказионального сочетания морфем, т.е. нового сочетания известных морфем, по словообразовательным моделям.

Например, toing and froing, unbeautiful, otherness.

lпterpreting what the Russiaп presideпt is thinking, аnd where he is taking his country, has degeпerated iпto the sort of "Kremlinology" that characterized the Soviet era. Ironically, Putin himself may suffer something of the same malady

(Newsweek, February 28, 2005).

Окказионализм "Kremlinology" - “кремлинология», образованный от основы Kremlin - кремль при помощи суффикса -ology, используется автором политической статьи для выражения критики действий президента, которые сравниваются с действиями кремлевских работников при советской власти. Употребление в контексте существительного malady - болезнь придает окказионализму отрицательно-оценочное значение ((болезнь, присущая кремлевским работникам», которой «страдает» президент.


Некоторые окказионализмы входят в язык и становятся привычными – consolidate, disregard.

  1. логико-эмоциональной интенсификации, состоящей в морфемном повторе. Повтор суффикса сообщает дополнительную значимость корневой морфеме.

What’s done can’t be undone.

Once you’ve learned a lesson, it’s hard to unlearn it.

  1. нанизывание суффиксальных морфем, главный эффект которого состоит в усложнении восприятия, размывании границ слов.

Gratitudityness

Экспрессивность словообразовательных средств

Аффиксы также обладают выраженным коннотационным потенциалом.

1) добавление суффикса ish к прилагательным приводит к смягчению грубости, прямоты, категоричности

высказывания – brownish, biggish.

2) добавление суффикса ish к существительным, в результате чего мы получаем прилагательное с

отрицательной оценкой – bookish, childish, doggish.

3) добавление суффикса ish к именам собственным, придающего пренебрежительную окраску –

dickensish.

4) добавление суффикса ian к именам собственным, передающего принадлежность -

shakespearian

5) добавление суффиксов ard, ster, eer, aster передающих отрицательную оценку - drunkard, gangster, monger.

6) добавление суффиксов kin, let, y, ie, придающих ласкательность-

lambkin, chicklet, daddy, oldie.

7) добавление суффиксов lass, lad к именам собственным, придающих положительную, ласковую, фамильярную оценку.

Jonny-boy.



Слайды к лекциям

Часть 5. Грамматическая стилистика

Вопросы для повторения

  1. Что такое грамматическая транспозиция (грамматическая метафора)? Назовите случаи транспозиции существительных и его категорий.

  2. Что такое грамматическая транспозиция (грамматическая метафора)? Назовите случаи нетипичного употребления артикля, обусловленные транспозицией существительных, а также случаи транспозиции местоимений.

  3. Что такое грамматическая транспозиция (грамматическая метафора)? Назовите случаи нетипичного употребления артикля, обусловленные транспозицией существительных, а также случаи транспозиции прилагательных.

  4. Что такое грамматическая транспозиция (грамматическая метафора)? Назовите случаи транспозиции глаголов.

  5. Что такое грамматическая транспозиция (грамматическая метафора)? Расскажите об особенностях транспозиции на морфемном уровне и приведите примеры экспрессивности словообразовательных средств.