Poetry Strolling Through the Fairy Mountain / Mùa Xuân Thơ Dạo Non Bồng
   

 thơ Tuệ Nga, nhạc & hòa âm: Quang Đạt


Mùa Xuân Thơ Dạo Non Bồng / Poetry Strolling Through the Fairy Mountain

thơ Tuệ Nga, nhạc & hòa âm: Quang Đạt

ca sĩ Vân Khánh

English translation by Vuong Thanh 

Theo Mây, Thơ dạo non bồng

Một vùng ảo huyễn mênh mông cảnh trời

Theo Mây, ngàn Suối, ngàn Khơi

Tiếng Chim Lạ hót, đẹp thời Kinh Hoa.


Following the clouds, poetry strolls through the fairy mountain.

An enchanting and vast sky unfolds before one’s eyes.

Following the clouds, thousands of springs, and thousands of rivers,

The melodious songs of rare birds echo in the season of blooming flowers.


Theo Mây, đi dạo Thiên Hà

Bao la mầu nhiệm, bao la cảnh trời

Mầu Trăng bạc, ánh chơi vơi

Tươi vườn thanh thảo, ru đời trầm luân


Following the clouds, wandering through the Milky Way galaxy.

The vastness and beauty of the sky – miraculous and divine. 

The silver moon, its silky light threads floating freely,

Like a soothing lullaby for the pains and sorrows in life. 


Theo Mây, đi dạo Sông Vân

Sông Trăng tịch tịnh gió trầm hương lơi ...

Theo Mây, lơ lửng tầng trời

Cung trời nhã nhạc tuyệt vời Thiền Ca


Following the clouds, strolling along the Cloud River,

Carrying the scent of lingering incense, the Moon River quietly flows...

Floating along with the clouds, in the sky’s upper regions,

Music From the celestial palace: sublime songs of Buddhist meditation.


Cùng Mây ngó xuống Ta Bà 

Mấy vần Thơ thảo lượt là, Chúc Xuân ...

Chúc Đời Hạnh Phúc bội phần

Chúc Người Nhân Ái tình thân dịu dàng


Together with the clouds, gazing down at the human world,

a few lines of poetry to greet the arrival of Spring...

Wishing people a life of abundant happiness,

Wishing the world to be full of compassion and gentleness.


Chúc muôn nhà, Xuân hân hoan

Vui Xuân Di Lặc nhân gian Nghĩa Tình

Sáng trong giọt nước Tịnh Bình

Theo Mây dài một hành trình Huyễn, Không,


Wishing joyous springs for every household.

May the laughter of Di Lac Buddha spread joy and kindness to the world. 

Pure and clear is Kuan Yin’s bottle of miracuous water.

Following the clouds on a mystical and boundless journey, in the realm of Emptiness.


Thơ theo Mây, Thơ bềnh bồng !

Một vùng mộng ảo, Sắc Không nhạt nhòa

Chiều vàng ai dạo đồi hoa

Thấy trong giọt nước la đà cảnh Không


Poetry following the clouds, poetry floating in the air.

In a dreamlike realm, where Existence and Emptiness fades away.

Golden evening, who wanders among the flower-covered hills?

Seeing the vast Emptiness in a droplet of water.


Thiên Hà một dải mênh mông

Thơ ai thả gió nửa vòng mộng bay

Còn chi cuối cuộc đời này

Phải Sương đỉnh núi, phải Mây cuối trời

Phải Thơ mấy thuở luân hồi

Phải như giọt nước chơi vơi sóng đùa !


The Milky Way galaxy is an endless expanse,

Whose poetry, released to the wind, floats as if in a dream. 

What is left at the end of this lifetime

Is it be the mist on the mountain peaks, or the clouds in the faraway sky?

Is it the Spirit of Poetry from many cycles of reincarnation?

Is it a drop of water frolicking with the ocean waves?


Chiều Xuân mưa bụi ... lưa thưa

Hồi chuông tĩnh thức, gọi mùa điểm trang

Kinh Hoa Vi Diệu hàng hàng ...

Mùa Xuân Mai Nở bát ngàn Mai Hoa ..


A spring evening with a light drizzle.

The pagoda bell tolls, awakening the season to adorn itself.

The Lotus Flower Scripture – its messages are profound.  

Spring blooms with a myriad of plum blossoms...