Whence She Comes

thơ Vương Thanh, nhạc Vĩnh Điện
Performed by Kim Oanh


Performed by Tony Mạnh Tuấn

Whence She Comes


Like the ethereal moonlight, she comes ever so softly

Amidst smoke and mist, appears an enchanting beauty

Gazing deep into her eyes, I see a sky of twinkling stars

Her lotus feet, dancing in the sea foam, sparkle from afar


Like a patch of clouds from the mount’n forests, she silently arrives

Bringing with her ancient legends since the world’s first lights

The Star River, the Jade Sea where she’d appeared

Her delicate fragrance still lingers in the atmosphere


She comes with an enchanted brook of music and poetry

Singing exotic verses as fingers dance on the harp a Grecian melody

From whence sweet voice waves resound in my subconscious

To lead my soul into a Dream World of Beauty and Love


Since her arrival, divine fragrance abounds in Nature

A friendship, affectionate and close, like music and verse

The Dream Boat’s been bearer of dreams since Time’s beginning

In a sea of clouds, the poet’s moon gently drifting…


Translated by Vuong Thanh

Em Đến


Em đến như trăng, đẹp diệu huyền

Đường mây tha thướt dáng người tiên

Muôn vì tinh tú sâu lòng mắt

Hoa sóng lung linh gót bạch liên


Em đến như mây tự núi ngàn

Mang theo huyền thoại thuở hồng hoang

Thiên Hà, Bích Hải nơi Em tới

Dư hương còn đọng giữa không gian ...


Em đến với dòng suối nhạc thơ

Cao sơn lưu thuỷ tự bao giờ

Âm ba nào vọng nơi tiềm thức

Đưa mộng hồn ta đến Cõi Mơ


Em đến tỏa Hương một khoảng trời

Ngọt ngào thanh khí chốn ngàn khơi

Thuyền mơ hoài mộng từ muôn thuở

Vời vợi biển mây, trăng nhẹ trôi ...


Vương Thanh, 2013