Parting Farewell / Tống Biệt
by Tản Đà


Parting Farewell / Tống Biệt
Author:  Tản Đà

English translation by Vuong Thanh, 2019


Cherry blossom leaves

falling…

Scattered on the trail, 

away from fairyland.

The brook flows a parting melody, 

The birds chorus a sad goodbye…

Half a year of living with the fairy maidens,

One small footstep to return to the earthly sun

An old promise,

a love unfulfilled,

it will all soon be but a dream.

Rocks become worn, mosses turn jaded green

The river’s ever flowing, the flowers ever drifting

The cave’s entrance, 

the mountaintop

will be just a legend.

Thousands of years passed,

the moon idly casts a shadow 

on the once enchanted grounds…




Lá đào rơi rắc lối thiên thai

Suối tiễn oanh đưa luống ngậm ngùi!

Nửa năm tiên cảnh,

Một bước trần ai,

Ước cũ duyên thừa có thế thôi.

Đá mòn, rêu nhạt,

Nước chảy, huê trôi

Cái hạc bay lên vút tận trời!

Trời đất từ đây xa cách mãi.

Cửa động,

Đầu non,

Đường lối cũ,

Ngàn năm thơ thẩn bóng trăng chơi…