Parting Farewell Poem / Tống Biệt Hành
by Thâm Tâm


thơ Thâm Tâm, nhạc Trầm Tử Thiêng
Hồng Vân trình bày: Ngâm/Ca

Parting Farewell Poem
Author:  Thâm Tâm

Vương Thanh's translation of "Tống Biệt Hành", 2019



Our parting farewell was not across the river

Yet, the sound of waves are in my heart

The evening light not crimson red, nor dark yellow

Yet, my friend’s clear eyes are full of sunset


I accompanied my friend to the departing place

He’d said goodbye to his family, pretending to be unconcerned

Departee! O Departee! The small road

If aspirations not met, hands empty,

then the words “return home” will never be said!

Even for three long years, aging Mom should not expect!


I know that he was sad the evening before

Now’s summer, the lotus flowers have bloomed

One sister, two sisters are like lotus flowers

Advising their brother with tears in their hearts. 


I know that he was depressed this morning

Now’s not yet autumn, nature’s vibrantly joyful

The young innocent girl with soft brown liquid eyes

Putting her love for him in the handkerchief…


He departed? Oh yes, he really departed!

Rather Mom’s like a leaf flying away,

Rather his sister’s like a speck of dust, 

Rather his girlfriend: an intoxicating scent of wine.



Tống Biệt Hành
Tác giả: Thâm Tâm



Đưa người, ta không đưa qua sông

Sao có tiếng sóng ở trong lòng?

Bóng chiều không thắm, không vàng vọt

Sao đầy hoàng hôn trong mắt trong?


Đưa người ta chỉ đưa người ấy

Một giã gia đình một dửng dưng...

Ly khách! Ly khách! Con đường nhỏ

Chí lớn chưa về, bàn tay không

Thì không bao giờ nói trở lại!

Ba năm mẹ già cũng đừng mong!


Ta biết người buồn chiều hôm trước:

Bây giờ mùa hạ sen nở nốt,

Một chị, hai chị cũng như sen

Khuyên nốt em trai dòng lệ sót.


Ta biết người buồn sáng hôm nay

Trời chưa mùa thu, tươi lắm thay

Em nhỏ ngây thơ đôi mắt biếc

Gói tròn thương tiếc chiếc khăn tay...


Người đi? Ừ nhỉ, người đi thực!

Mẹ thà coi như chiếc lá bay

Chị thà coi như là hạt bụi

Em thà coi như hơi rượu say.