Like Being Young Again / Như Đời Trẻ Lại
by Tuệ Mai


Like Being Young Again  / Như Đời Trẻ Lại
Author:  Tuệ Mai, 1970s

English translation by Vuong Thanh, 2019


Whatever life turns out to be

I still love, I still love life

Whatever the world's like

I still believe, I still believe in people


Even though the days of youth already gone

Even though the youthful love of my life had faded

My heart still delights in the sounds of birds singing

My heart's still the color of a blooming flower in the early morning


I live my life like a child

I hold in my mind a lot of idle thoughts

It's really night, but I feel the pink sunshine of the morning

It's raining all around us, but I hear the sounds of kids playing


I'm going now with a soul full of faith

(Please don't make me go into any worshipping place)

A dress of innocence, a flag of serene suffficiency

Me with the vastness of nature, me with the thousands of colors



Mặc dầu đời như thế nào

tôi vẫn yêu, tôi vẫn yêu đời

mặc dầu người như thế nào

tôi vẫn tin, tôi vẫn tin người


Mặc dầu tuổi xanh qua mau qua mau rồi

mặc dầu niềm thương đây đó tàn phai

lòng ta vẫn rộn ràng âm thanh chim hót

Lòng vẫn sắc màu hoa nở sớm mai.


Ta mang đời ta như đời trẻ dại

ta ôm đầy mình toàn nỗi vu vơ

đêm đấy chứ, nhưng nghe hồng buổi sáng

mưa vây quanh, nhưng nghe tiếng nô đùa .


Tôi vẫn đi đây lòng đầy tín ngưỡng

( xin đừng bắt vào thờ phụng nơi đâu)

sắc áo hồn nhiên sắc cờ tự tại

tôi với mênh mang, tôi với muôn màu