Fading Dreams / Nghe Giấc Mơ Phai
by Hoàng Uyển Văn


Fading Dreams / Nghe Giấc Mơ Phai

by Hoàng Uyển Văn
English translation by Vuong Thanh, 2023


I always know that I build castles on sand,

Creating for my dreams a haven.

I keep wandering in search of shelter,

In a corner of your surprisingly desolate heart...


Sometimes, my feet pass through unfamiliar streets.

The alleys so silent in the midday slumber.

Sunshine waiting outside, whose house is shut?

Suddenly, my heart becomes blurry... 


I hear your voice calling out gently...

Some nights, lying awake, I listen to the sounds from the city.

Dim golden lights waiting for the rain to come.

Lost cries echo through near empty streets.


Half of my life, someone has already bought...

Yet, half of my life passes through your lane.

The precarious slope with glistening sunshine. 

Returning a worn-out love at the end of the hill,

In desolation, I go home ... in the midnight rain...


Vẫn biết mãi xây lâu đài trên cát

Làm chốn đi về cho những giấc mơ...

Ta vẫn mãi lang thang tìm chỗ trọ

Góc tim em... Hoang dột đến không ngờ...


Có đôi khi bàn chân qua phố lạ,

Con ngõ đìu hiu nằm yên giấc trưa

Nắng đợi ngoài hiên, nhà ai khép cửa

Lòng bỗng mơ hồ... Tiếng em gọi thưa...


Có những đêm nằm nghe phố rất khuya

Đèn vàng âm u chờ những cơn mưa,

Tiếng rao lạc lối trên đường vắng

Một nửa đời mình, ai đã mua...


...Còn một nửa đời đi qua ngõ em

Chênh vênh đầu dốc, nắng qua thềm,

Trả lại tình suông nơi cuối dốc,

Hoang dột ta về... Mưa nửa đêm...