If There Wasn't / Nếu Không Có

Author: Dương Vân Châu Trúc Ca

If there wasn’t Love

How much joy would there be left in Life?

The beauty would no longer dries her lustrous hair by the windowsill

Her pretty feet no longer show off embroidered velvet slippers.


If there wasn’t poetic love

How many dream nights would Life still has?

To make a poet sleepless, dreaming of love

To make the night filled with wistful longings


Watching the dry leaves falling hurriedly,

We invite each other to glasses of parting wine

Feeling its bitter taste on our lips

Sorrow grows in our hearts like two divided river branches. 


A delicate, enchanting fragrance in the air

The wind stretches its wings long and wide in the maple forest

A thick fog hangs over the mountains and rivers

My soul floats with the lovers’ moon. 


If there wasn’t letters of love

Who would be lovesick ten thousand lis apart? 

Who’d cherish and polish love verses?

Whose eyes would shed pearl drops of tear?


Translation by Vuong Thanh

Nếu không có tình yêu.

Đời còn vui bao nhiêu ?

Giai nhân thôi hong tóc diễm kiều.

Chân xinh thôi khoe hài nhung thêu.


Nếu không có tình thơ.

Đời còn bao đêm mơ ?

Cho thi nhân thao thức thẫn thờ.

cho canh thâu đong sầu vu vơ.


Vội vàng lá khô buông rơi.

Mời nhau nhắp chén ly bôi.

Mà nghe đắng ngắt trên môi.

Lòng buồn như nhánh sông chia đôi.


Nhẹ nhàng áng hương đê mê.

Rừng phong cánh gió lê thê.

Mầu sương trắng xóa sơn khê.

Thả hồn say cùng với trăng thề.


Nếu không có tình thư.

Nghìn trùng ai tương tư ?

Ai nâng niu, trau chuốt ngôn từ ?

Ai hoen mi vương hàng châu dư ?



Dương Vân Châu Trúc Ca