One Thousand and One Nights / Một Nghìn Lẻ Một Đêm
by Vương Anh Đào


One Thousand and One Nights / Một Nghìn Lẻ Một Đêm
by  Vương Anh Đào
English translation by Vuong Thanh, 2023


In the vast shadow of the night,

a distant soul from past lives

come back through the misty haze,

like echoes of a hundred years gone by.


Restless waiting with a deep longing,

picking a golden autumn leaf.

Who silently fades away

with the poignant sorrow of Ô Thước, 

the lovers’ separation bridge of legend.


Each night, in my mind, the shadow of a figure,

I call to the sea of remembrance.

Waves churning restlessly,

following the sound of a wandering heart.


Oh, you, do you know?

Night after night, I am so engrossed.

Whose footsteps stir up memories,

and its echoes still sting my heart.


Then, you leave, and I miss you so. 

As if life’s a dream. 

You departed into legend,

and I remain fragile with yearning verses.


A century then a millennium.

An intoxicating night with the precious wine.

The rosebud full of fragrance of poetry

And our souls in beautiful harmony.


Oh... one thousand and one nights,

Resting on your warm shoulders.

An enchanted moment, 

and in my heart, a frozen eternity.


đêm mênh mông vô thường 

người xa xăm tiền kiếp 

hãy về qua khói sương 

như trăm năm vang vọng 


nỗi mong chờ khoắc khoải 

nhặt chiếc lá thu vàng 

ai lặng lẽ tàn phai 

da diết sầu Ô Thước 


từng đêm sâu bóng người 

ta gọi vùng biển nhớ 

sóng trăn trở cồn cào 

theo tiếng lòng chơi vơi 


người ơi người có hay 

đêm và đêm mải miết 

bước chân nào tha thiết 

âm hưởng còn xót xa 


rồi người về ta nhớ 

hình như là giấc mơ 

anh đi vào huyền thoại 

em mong manh bài thơ 


trăm năm rồi ngàn năm 

đêm quỳnh tương say đắm 

nụ hồng ngát hương thơ 

hồn chan hòa sâu thắm 


ôi... nghìn lẻ một đêm 

tựa bờ vai anh ấm 

ngây ngất dòng sông em 

vĩnh viễn là phút giây ...