Spring Orchid Pavillion Melody / Lan Đình Xuân Điệu
by Hồ Xuân Hương


Spring Orchid Pavillion Melody
Author:  Hồ Xuân Hương

Vương Thanh's translation of "Lan Đình Xuân Điệu", 2019


Night with crescent moon, a silent me on the balcony

In the morning, on rising up, I hear the gongs

At evening, on lying down, I also hear the gongs

About midnight, the melody of “Sad River” rises in mid-air

We are kindred spirits,

Our situations are similar

Longings for you rising in the night

My heart’s at the Vu Sơn mount’n peak

My soul’s at the Vu Sơn mount’n peak

We fall in love during our first encounter

When at leisure, I’m thinking of you

When feeling tired, I’m also thinking of you

A garden of brightly green leaves, and pink almond trees

A luxurious city life was just a memory

This morning, I again see a few pink flowers

Please don’t ask Spring to go with you, dear orioles

The peach blossom not strong enough to withstand the loneliness

The cool breeze on a moonlit night

Brings fragrance to the poet’s side.



Nguyệt tà nhân tĩnh thú lâu trung.

Ngoạ thính đồng long,

Khởi thính đồng long,

Dạ bán "Ai giang" hưởng bán không.

Thanh dã tương đồng,

Khí dã tương đồng,

Tương tư vô tận ngũ canh cùng.

Tâm tại Vu Phong,

Hồn tại Vu Phong,

Ân ái thử tao phùng.

Nhàn ỷ đông phong,

Quyện ỷ đông phong,

Nhất viên hồng hạnh bích thanh thông.

Phồn hoa tích dĩ không,

Kim triêu hựu kiến sổ chi hồng.

Oanh nhi mạc đới xuân phong khứ,

Chỉ khủng đào yêu vô lực tiếu đông phong.

Phong thanh nguyệt bạch,

Bả kì hương nhập khách ngâm trung.