To One Waiting Under the Moonlight / Gửi Người Dưới Trăng
by Song Nhị


To One Waiting Under the Moonlight / Gửi Người Dưới Trăng
Author:  Song Nhị

English translation by Vuong Thanh, 2019


I’m standing at the world’s end

Hearing the mount’n monkeys howling to their clans

Sounds of horse hooves beating strongly on the road of yesteryears

In the present times, who still keeps the promise

of remaining together with whom.

My pain stretches from that very long day (30.4.75)

It’s longer than half of my life

Since the great stormy upheaval,

My homeland’s a place of bloody tears.

My heart swollen with sadness,

I quietly become a history recluse,

Living in the forest, 

Singing a song about the ups-and-downs of human life.

Who uses sword and gun to pay for life’s obligation,

I take poetry and spread its message in this desolate world.

Three thousand days of life in prison

O four thousand years of Vietnamese civilization!

I left a past life, unsettled

And was reborn into the downtrodden, surrendered side

Thou gather wind to make the flag fly

Thou cross the Dich river and wait under the moonlight

Sitting here, I redraw the history of a hundred years

and clasp onto an ancient statue Waiting for Thee.



Ta chừ đứng cuối trời mây

Nghe con vượn hú gọi bầy trên non

Lối xưa vó ngựa buớc dòn

Thuở nay ai hẹn mất còn với ai


Ta đau từ một ngày dài  (30.4.75)

Dài hơn quá nửa cuộc đời của ta

Đất trời từ trận phong ba

Quê hương máu lệ tim ta đỏ bầm


Ta ôm kinh sử âm thầm

Vào rừng hát khúc trầm luân kiếp người  

Ai đem gươm súng tạ đời

Ta đem thơ rải giữa trời hoang vu

Ba nghìn ngày mấy thiên thu  (3000 ngày tù)


Bốn nghìn năm ơi cơ đồ Việt Nam

Ta rời tiền kiếp ngỡ ngàng

Tái sinh trong chốn ngụy hàng sa cơ

Người gom gió lộng phất cờ

Người qua sông Dịch ngồi chờ dưới trăng

Ta Ngồi Vẽ Lại Trăm Năm

Ôm Pho Tượng Cổ Băn Khoăn Đợi Người.