A Refgugee's Fairy Tale / Giấc Mơ Thần Tiên
by Cao Tần


A Refgugee's Fairy Tale / Giấc Mơ Thần Tiên
Author:  Cao Tần

English translation by Vu0ng Thanh, 2019


There was a fairy who asked a refugee, 

“What do you wish near the end of your life?”


I wish on waking up one late morning:

To see the terrace filled with bright sunshine

A window opening to the clear blue sky

Hearing the familiar sounds of birds chirping in the front yard


The city streets with the smell of new morning dust

The cool tree shades with glistening tamarind leaves 

At the coffee house, my colleagues and friends are waiting 

They’re enthusiatically chatting about this and that


Suddenly, I recall last night was so frightening

I had a terrible dream

In the dream, I saw my homeland broken and shattered

I journeyed on the road but keep on wandering, feeling bewildered


I dream of driving on the way to work

Hearing around me voices in Vietnamese

In the dusty and smoky city, I wish for the trees and grass

to grow a sparkling green across my country a dream of Peace


What do I want in this refugee life?

The fairy has just asked me for my wish

“Please let all the turbulent, shattering changes in my life

be wrapped into the nightmare of last night.”



 (Có bà tiên hiền hỏi chàng lưu lạc

Con ước mơ chi cuối cuộc đời này?)


Ta ước khi không bừng tỉnh giấc

Thấy bình minh muộn nắng đầy hiên

Một khung cửa sổ trời xanh ngắt

Đầu sân xao xác tiếng chim quen


Đường phố ngất ngây mùi bụi mới

Những vòm cây biếc lá me tươi

Quán cóc sở ta bè bạn đợi

Rất tưng bừng đấu hót những buồn vui


Chợt nhớ lại, ồ đêm qua khiếp quá

Mình đã mơ một giấc thật kinh hoàng

Mơ thấy cả một quê hương đổ vỡ

Mình lên đường ngơ ngẩn, lang thang


Sẽ vội vã trên đường lao tới sở

Nghe xôn xao tiếng Việt ở quanh mình

Giữa phố bụi mù lại mơ cây cỏ 

Xanh khắp quê hương giấc mộng thanh bình

Ta muốn điều chi cuối đời luân lạc?

Này bà tiên vừa hỏi giấc mơ ta

“Hãy đem hết những đổi đời tan tác

Gói giùm vào cơn mộng dữ đêm qua”