From the 6-8 Folk Verses, She Steps Out / Em Từ Lục Bát Bước Ra
by Đặng Lệ Khánh


From the 6-8 Folk Verses, She Steps Out
by Đặng Lệ Khánh
Vuong Thanh's translation of "Em Từ Lục Bát Bước Ra", 2019


From the six-eight folk verses, she steps out into the world  (*)

Soft hair hurriedly brushed, dress still rumpled

A strand of fresh grass caught her toes

Hands holding a few uncompleted, broken-hearted songs of Love


When she smiles, it’s like the moon goddess breathing on the mountaintop

When she departs, the grapefruit fragrance quietly creeps into poetry

From her presence, the verses sway gracefully

From her presence, the music notes dance happily


Night by night, gazing at the sky

The stars dim, the fishes dive, the spider webs remind of home...

From the six-eight folk verses, she steps out into the world

Her lullaby’s filled with nostalgia of the sweet long ago days


A lullaby resounding in her mind from childhood years

On grandma’s shoulders she rests, 

Her mind filled with the gentle “ạ ời” lulling sounds

Grandma gently pats her back

In comforting warmth, she falls into deep slumber. 


From the six-eight folk verses, she smiles

With a wave of the hand, she spreads simple poetry lines

Floating on the creaking crib of olden years

Flowing with the verses, the night gradually disappears...


(*) six-eight: a popular Vietnamese poetry form

Em từ lục bát bước ra

Tóc mềm quấn vội, áo là chưa tươm

Gót chân vương ngọn cỏ thơm

Tay ôm mấy khúc đoạn trường dở dang


Em cười, trăng thở đầu non

Em đi, hương bưởi khẽ luồn vào thơ

Từ Em, sáu tám đong đưa

Từ Em, mấy nốt nhạc đùa à ơi


 “Đêm đêm ra đứng nhìn trời

Sao mờ, cá lặn, nhện khơi nỗi nhà ...”

Em từ lục bát bước ra

Ca dao thấm đẫm mượt mà thời qua


Lời ru từ thuở ấu thơ

Trên vai cháu tựa, chị đưa ạ ời

Vỗ lưng bé bỏng tuyệt vời

Giữa khuya tĩnh lặng ấm hơi ngủ vùi


Em từ lục bát mỉm cười

Thả tay rải những ý lời đơn sơ

Bồng bềnh kẽo kẹt nôi xưa

Theo câu sáu tám đêm là đà vơi…