I Take Revenge / Em Trả Thù
by Mộng Tuyết


I Take Revenge / Em Trả Thù
Author:  Mộng Tuyết, 1930s

English translation by Vuong Thanh, 2019


She says, “O My Darling! I like the life of a poet.

If you please, do teach me how to write poetry?”


He replies, “Sweetheart, don’t keep these idle thoughts

Don’t daydream, ít’s just foolishness!

A beautiful angel like you

is already a magnificent poem.

An early sunshine at dawn, a spring breeze

A blooming flower, the moonlight at night.


… A poet, my sweatheart, is actually

a person who follows the angel’s shadow.

He dreams, he loves and praises

what you already have in abundance!”


She answers, “But no, I want to learn how to write poetry

to avenge you for ignoring me at times.

During your moments of love’s infatuation,

when you come to kiss me, I will push you out.


Then, I will also tell you, “I’m busy composing a poem.”

Do you remember you were like that?

The other day, by your side, I just want to be coddled

But you were silent and keep gazing at the moon.”


- Anh ơi! Em thích đời thi sĩ

Vui lòng, anh dạy em làm thơ?

- Em đừng chứng chứ, cười anh bảo,

Thơ thẩn gì em, khéo ngẩn ngơ!...


... Một nàng tiên nữ đẹp như em

Là một bài thơ, một quả tim

Là ánh hồng non, là gió lướt

Là hoa xuân thắm, bóng trăng đêm...


... Thi sĩ, em ơi, đó lại là

Người đi theo dõi bóng tiên nga

Ước mơ, yêu thích và ca ngợi

Những cái mà em đã có thừa!


- Nhưng không, em muốn học làm thơ

Để trả thù anh đã hững hờ

Rồi phút say sưa anh có lại

Hôn em, em sẽ đẩy anh ra.


Bấy giờ, em cũng bảo anh rằng:

"Em bận làm thơ", anh nhớ chăng?

Hôm nọ, bên anh em nũng nịu,

Lạnh lùng anh cứ mãi nhìn trăng. 



     The Best of Viet Poetry          Mộng Tuyết