A Treasure-Hiding Place / Chỗ Giấu Kho Tàng
by Cao Tần


A Treasure-Hiding Place / Chỗ Giấu Kho Tàng
Author:  Cao Tần

English translation by Vuong Thanh, 2019


After a week of exhausting manual labor

On Fridays, I often stay up all night

‘Cause it’s night here, but morning in Saigon

My sleepless night is My Love’s miserable day


Days of hard, miserable work, My Love, you look ragged, 

Yet you still have to hide your fatigue

behind the banner of Socialist Labor Pride.

I was one time very rich, do you not know?

I will now show you, My Love, a couple places

where I had hidden our treasures.


In the old park, there was a stone bench

Is it now wet with evening rain,

or glistening with morning sunshine?

The bench by the row of pine trees, do you remember?

We were together there, those joyful days.


The bench had heard the long sighs of shriveled leaves

And heard the grass hill in springtime smiling brightly

Sharing sad and happy moments

When you were very young…


You should come and look in the red church

The cathedral where the bricks are coral red

Where we often hang out after each sunset

Look carefully my love: it’s right behind the Cross

You should come and look in our former house

Stand by the fence and see our old garden.


Remember: under the shades of the strawberry tree

Those succulent red fruits shining after the morning rain

In a garden’s corner, there was a broken brick

Where we wanted to grow some melon trees

Be discreet, My Love, the house had changed owner

But our treasure will probably be still there 


Standing in front of our old garden, do smile, My Love

Although your lips sad with longings

Swallow your tears and smile brightly

Like those evenings when you greet my returning in Joy.


(Guarding our treasure is a powerful God

But your smile is the magic mantra

After reading the magic mantra, the treasure will open.)


Look at our treasures, My Love

Under the park bench, I hid the time of youth

On the church’s top I hid Faith in God

In our old garden, I hid a time of Happiness

In your smile, I hid my heart!


Do share with me half of the treasure

To spend together through these difficult times


One more Friday, I haven’t slept

To let my soul goes back to Saigon where lives My Love

Knocking on Heaven’s door but it’s closed

Living in the present times are miserable

My Love, I wish to be with you

and share the pains together!


Sau một tuần ngất ngư lao động

Thứ sáu anh thường thức trắng đêm

Vì đêm anh, Sài Gòn đang sáng

Đêm thao thức anh là ngày khốn khổ em



Ngày khốn khổ, thân em tơi tả

Gói nhọc nhằn trong biểu ngữ vinh quang

Ta từng giầu lắm em nào biết

Anh chỉ cho em đôi chỗ giấu kho tàng



Trong công viên xưa có chiếc ghế đá

Giờ đẫm mưa chiều hay tươi nắng mai?

Ghế như ngà, bên hàng thông, em nhớ?

Ta bên nhau trên đó những ngày vui



Chiếc ghế từng nghe lá úa thở dài

Nghe đồi cỏ mùa xuân cười rực rỡ

Chia sẻ những buồn vui

Của thời em rất nhỏ


Em hãy đến tìm ở nhà thờ đỏ

Ngôi thánh đường gạch hồng như son

Nơi ta thường quanh quẩn những hoàng hôn

Tìm kỹ nhé: ngay sau cây thánh giá

Em hãy tìm về sau căn nhà cũ

Đứng bên rào mà ngó lại vườn xưa


Em nhớ nhé: dưới tàn cây trứng cá

Những trái mọng hồng trong ánh nắng sau mưa

Ở góc vườn còn một viên gạch vỡ

Nơi nảy mầm hy vọng một giàn dưa

Kín đáo nghe em, giờ nhà đổi chủ

Nhưng kho tàng ta chắc còn nguyên đó


Đứng trước vườn xưa em hãy mỉm cười

Dù môi buồn đã héo xanh thương nhớ

Nuốt lệ thầm và cười cho tươi

Như chiều xưa đón anh về hớn hở


(Kho tàng ta có một ông thần

Nụ cười em là câu thần chú

Thần chú đọc xong kho tàng sẽ mở)


Kho tàng ta em yêu nhìn xem

Dưới ghế công viên anh giấu thời thơ dại

Trên tháp nhà thờ anh giấu niềm tin

Trong vườn cũ anh giấu thời hạnh phúc

Nơi nụ cười em anh giấu trái tim.


Hãy chia anh một nửa kho tàng

Để cùng tiêu trong chuỗi ngày khốn khó


Thêm một lần thứ sáu trắng đêm

Để hồn về một Sài Gòn đang sống

Gõ tuyệt vọng cửa thiên đường đã đóng

Xin chia nhau ngày khốn khổ cùng em