Returning to the Cold Land / Về Thăm Xứ Lạnh

Hùng Cường  

Anh về thăm xứ lạnh một chiều

Mây buồn khơi kín nỗi niềm yêu

Thời gian xa cách chừ lâu lắm

Anh nhớ ngày đi lệ thắm nhiều

***

Đà Lạt ơi, mơ người em nắng ấm lên rồi

Vai nặng vai chiếc gánh bên đồi

Nhìn đôi môi son thắm em còn tươi

Đà Lạt ơi, sương buồn thắm ướt trên hàng mi

Ai cười nhớ đến câu biệt ly

Lòng du khách ngập ngừng ghi

Đà Lạt ơi, ai buồn khơi tiếng sáo xa vời

Kia nhà ai khói ấm lên rồi

Thấy lòng chơi vơi

Qua sương đêm vọng nghe tiếng suối đưa về

Tay trong tay dìu nhau đến chốn nương thề

Dừng bên nương ta mơ ước sống trọn niềm thương

Ai đang đi ngoài kia gió rét âm thầm

Riêng tâm tư lặng nghe thổn thức giá băng

Xuyến xao lòng hoài mong

***

Nhớ đến năm xưa ngày nào

Nắng ấm dâng hương ngạt ngào

Dòng Cam Ly mờ xóa thương đau

Người về đâu hồn đắm trăng sao

Lòng tha thiết tình quê yêu dấu

Nhớ đến đêm xưa ngày nào

Nắng ấm trăng soi dạt dào

Hồn lâng lâng tìm đến nơi nao

Thuyền rung rinh gợn sóng xôn xao

Mà giờ đây nắng chiều phai màu

***

Đà Lạt ơi, nhớ rồi bao năm cách xa

Đà Lạt ơi hoàng hôn khuất bóng bên đồi

Qua sương đêm vẳng nghe tiếng suối đưa về

Tay trong tay dìu nhau đến chốn nương thề

Dừng bên nương ta mơ ước sống trọn niềm thương

Ai đang đi ngoài kia gió rét âm thầm

Riêng tâm tư lặng nghe thổn thức giá băng

Xuyến xao lòng hoài mong

***

Đà Lạt ơi, nhớ rồi bao năm cách xa

Đà Lạt ơi, hoàng hôn khuất bóng ven đồi

Nhớ về Đà Lạt xao xuyến .. chiều rơi !!! 


Hùng Cường

I return to visit the cold land one afternoon.

Clouds of melancholy conceal the depth of love.

Time has separated us for quite a while.

I remember the day of departure, tears flow abundantly.


Oh, Dalat, dreams of you on a sunny day.

Shoulders burdened with loads by the hills.

Your lips were so rosy.

Oh, Dalat, the mist of sadness moistens the eyelashes.

Forming a sad smile, as one reminisce about the farewell.

Impressed in the heart of the traveler.

Oh, Dalat, whose melancholy echoes the distant flute,

Whose home has the warm smoke rising/

Heart feeling adrift.

Through the night mist, I hear the sound of the stream returning,

Hand in hand, guiding each other to the promised haven.

Pausing by our refuge, dreaming of a life filled with love,

Who is out there, in the chilly wind, silently walking?

Feeling the coldness in one’s soul 

But the heart’s still yearning for love. 


Remembering the old days, 

With warm sunshine and fragrant scent,

The sight of Cam Ly Falls fade away one’s sorrow..

Where did you go, with a soul immersed in stars and moonlight?

With heart longing for the beloved homeland.

Thinking of the old nights, 

With warm golden light from the bright moon.

A soul happily floating to some haven. 

The boat swaying in the rippling waves like a song melody.

But now, the afternoon sun has faded.


Oh, Dalat, remembering after so many years apart,

Oh, Dalat, the sunset hides behind the hills.

Through the night mist, I hear the sound of the stream returning,

Hand in hand, guiding each other to the promised haven.

Pausing by our refuge, dreaming of a life filled with love,

Who is out there, in the chilly wind, silently walking?

Feeling the coldness in one’s soul,

But the heart’s still yearning for love.


Oh, Dalat, remembering after so many years apart,

Oh, Dalat, the sunset hides behind the hills.

Longing for Dalat stirring... as the evening falls!


by Hùng Cường

translated by Vuong Thanh, 11.2023