Evening on the Longing River / Chiều Trên Sông Tương


Yên Sơn

Lời & Nhạc: Yên Sơn
Trình bày: Tuyết Trinh

Chiều trên sông Tương


ai trên đầu sông tương

có nghe nhạc khúc nghê thường

bên dòng sông vắng

nhớ ai tiếng nhạc bi thương.

chiều dần xuống

chim vè tổ ấm.

người chờ ai,

sương khói mơ hồ...

thuyền trôi

xuôi về nơi đâu...

sông nước mênh mông 

pha ráng chiều...

ai trên dòng sông Tương

bóng soi mặt nước canh trường.

bên dòng sông vắng

đó đây tiếng vạc kêu sương.

trầm lắng sương khói nên thơ.

hàng cây im tiếng ven bờ.

tiếng tiêu buồn tênh

gọi sầu cao vút.

người hỡi, bao giờ quay gót.

chờ mong cô đơn gọi tên

bến sông chiều nay

neo thuyền nhớ mong.


Yên Sơn


Evening on the Longing River


Who stands at the head of the Longing River,

does he hears the exotically beautiful melody

by the forlorn riverbank?

Longing for whom, is the music so full of sorrow?

As the evening slowly descends,

birds return to their nests.

Someone waits for another,

in the misty haze of dawn....

A boat drifting...

to some unknown destination.

The river's waters stretch endlessly,

blending with the evening's fading light.

Who’s on the Longing River,

His shadow reflecting on the waters in the long night. 

By the forlorn riverbank,

Here and there, the sound of a heron's cry.

Smoke and mist gently floating – a poetry-inspiring sight. 

Rows of trees standing still along the shore.

The sound of a flute rising in the lonely night.

With notes high and mournful.

Oh who, when will you turn back,

Waiting for loneliness to call your name?

This evening by the riverbank,

a boat anchored in longing for whom... 


by Yên Sơn

translated by Vương Thanh, 01.11.2023