Boat and Sea / Thuyền và biển

Xuân Quỳnh

thơ Xuân Quỳnh, nhạc Phan Huỳnh Điểu
ca sĩ Trang Nhung

Em sẽ kể anh nghe

Chuyện con thuyền và biển:


“Từ ngày nào chẳng biết

Thuyền nghe lời biển khơi

Cánh hải âu, sóng biếc

Đưa thuyền đi muôn nơi


Lòng thuyền nhiều khát vọng

Và tình biển bao la

Thuyền đi hoài không mỏi

Biển vẫn xa... còn xa


Những đêm trăng hiền từ

Biển như cô gái nhỏ

Thầm thì gửi tâm tư

Quanh mạn thuyền sóng vỗ


Cũng có khi vô cớ

Biển ào ạt xô thuyền

(Vì tình yêu muôn thuở

Có bao giờ đứng yên?)


Chỉ có thuyền mới hiểu

Biển mênh mông nhường nào

Chỉ có biển mới biết

Thuyền đi đâu, về đâu


Những ngày không gặp nhau

Biển bạc đầu thương nhớ

Những ngày không gặp nhau

Lòng thuyền đau - rạn vỡ


Nếu từ giã thuyền rồi

Biển chỉ còn sóng gió

Nếu phải cách xa anh

Em chỉ còn bão tố


4-1963


Bài thơ này đã được các nhạc sĩ Phan Huỳnh Điểu, Hữu Xuân phổ nhạc thành các bài hát cùng tên.


I will tell you a story

of the boat and the sea:


"Since who knows when

the boat has listened to the words of the open sea.

The seagull wings and azure waves

guide the boat to countless places.


The boat’s heart has many aspirations.

And the love of the sea is vast.

The boat sails tirelessly,

but the sea remains distant... still distant.


On peaceful moonlit nights,

the sea is like a little girl

silently conveying thoughts

with waves gently beating around the boat.


Sometimes, for no reason at all,

the sea violently tosses the boat.

(For love everlasting,

is there ever a moment of stillness?)


Only the boat truly understands

how vast the sea is.

Only the sea truly knows

where the boat is going and where it returns.


On days when they don't meet,

the sea turns silvery with longing.

On days when they don't meet,

the boat's heart aches with fractures.


If the boat bids farewell,

the sea is left with only winds and waves.

If I have to be far away from you,

my heart only a storm left.


by Xuân Quỳnh

English translation by Vuong Thanh, 12.2023