Vạn sự quy như

Tuệ Trung thượng sĩ

Tòng vô hiện hữu, hữu vô thông,

Hữu hữu vô vô tất cánh đồng.

Phiền não bồ đề nguyên bất nhị,

Chân như vọng niệm tổng giai không.

Thân như huyễn kính nghiệp như ảnh,

Tâm nhược thanh phong tính nhược bồng.

Hưu vấn tử sinh ma dữ Phật,

Chúng tinh củng bắc thuỷ triều đông.


萬事歸如


從無現有有無通,

有有無無畢竟同。

煩惱菩提元不二,

真如妄念總皆空。

身如幻鏡業如影,

心若清風性若蓬。

休問死生魔與佛,

眾星拱北水潮東。

Từ “không” mà hiện ra “có”, “có” với “không” thông suốt,

Có có, không không rốt cuộc là đồng nhất.

Phiền não và bồ-đề vốn chẳng phải là hai,

Chân như và vọng niệm hết thảy đều là không.

“Thân” như gương ảo, “nghiệp” như bóng,

“Tâm” như gió mát, “tính” như cỏ hồng.

Thôi đừng hỏi sống, chết, ma và Phật nữa,

Các ngôi sao đều hướng về Bắc, nước vẫn chảy về Đông.