Độc "Phật Sự Đại Minh Lục" hữu cảm


Trần Thánh Tông

Tứ thập dư niên nhất phiến thành,

Lao quan khiêu xuất vạn trùng quynh.

Động như không cốc phong xao hưởng,

Tĩnh nhược hàn đàm nguyệt lậu minh.

Cú lý ngũ huyền thân thấu đắc,

Lộ đầu thập tự nhậm tung hoành.

Hữu nhân vấn ngã hà tiêu tức,

Vân tại thanh thiên thuỷ tại bình.


讀佛事大明錄有感


四十餘年一片成,

牢關跳出萬重扃。

動如空谷風敲響,

靜若寒潭月漏明。

句裡五玄親透得,

路頭十字任縱橫。

有人問我何消息,

雲在青天水在瓶。


Bốn mươi năm lẻ tu vẹn được một tấm lòng,

Đã nhảy ra khỏi hàng vạn tầng cửa tù ngục.

Động thì như tiếng gió vang trong hang trống,

Tĩnh thì tựa ánh trăng lọt xuống đầm lạnh.

Tự mình đã thấu được nghĩa lý của ngũ huyền,

Mặc sức tung hoành trên con đường bốn ngả.

Có nguời hỏi ta sinh diệt là thế nào?

Như mây trên trời xanh và nước ở trong bình.


bản dịch nghĩa - thivien.net